All Haiku by Caroline Gourlay
  You are not logged in yet, Language: () 

Caroline Gourlay (en)
rain stops
and the silent house fills
with empty rooms

   (20.03.2003 14:04)
Шеба (ru)
уходит дождь
и комнаты пустые
заполнит тишина

   (26.03.2003 17:29)
Caroline Gourlay (en)
rain stops
and the silent house fills
with empty rooms

   (20.03.2003 14:04)
Ull (ru)
Дождь перестал
И комнаты пустые
Наполнят тихий дом

   (07.05.2003 07:39)
Caroline Gourlay (en)
rain stops
and the silent house fills
with empty rooms

   (20.03.2003 14:04)
Хум (ru)
закончился дождь
тишина заполняет
заброшенный дом

   (25.02.2004 16:59)
Caroline Gourlay (en)
rain stops
and the silent house fills
with empty rooms

   (20.03.2003 14:04)
Хум (ru)
дождь по крыше
заброшенного дома
ни для кого

   (25.02.2004 18:27)
Caroline Gourlay (en)
rain stops
and the silent house fills
with empty rooms

   (20.03.2003 14:04)
Багджо (ru)
кончится дождь -
и тихий дом наполнен
пустотой комнат

   (26.02.2004 08:47)
Caroline Gourlay (en)
rain stops
and the silent house fills
with empty rooms

   (20.03.2003 14:04)
lara (ru)
дождь стих. 
как комнат тишина 
опустошает...



   (29.02.2004 11:41)
Caroline Gourlay (en)
rain stops
and the silent house fills
with empty rooms

   (20.03.2003 14:04)
lara (ru)
дождь умолк.
и в доме заговорила
тишина...

   (29.02.2004 11:42)
Caroline Gourlay (en)
rain stops
and the silent house fills
with empty rooms

   (20.03.2003 14:04)
lara (ru)
дождь стих. 
и тишина пустого дома 
оглушает...


   (29.02.2004 14:14)
Caroline Gourlay (en)
rain stops
and the silent house fills
with empty rooms

   (20.03.2003 14:04)
jefi-jun (ru)
дождь смолк
и тишина опустошила
комнаты

   (03.06.2005 12:00)
Caroline Gourlay (en)
the last guest leaves
a rose
opens in the vase

   (09.04.2003 10:39)
Варяг (ru)
лишь после гостей ухода 
раскрылась роза,
подаренная ими


   (03.09.2003 19:15)
Caroline Gourlay (en)
the last guest leaves
a rose
opens in the vase

   (09.04.2003 10:39)
ШМ (ru)
уходит последний гость
роза
совсем распустилась

   (04.09.2003 18:14)
Caroline Gourlay (en)
the last guest leaves
a rose
opens in the vase

   (09.04.2003 10:39)
Ореховая Соня (ru)
закрылась дверь
за последним гостем
раскрывается роза

   (15.09.2003 14:37)
Caroline Gourlay (en)
the last guest leaves
a rose
opens in the vase

   (09.04.2003 10:39)
Варяг (ru)
как смолкло в прихожей,
навстречу любви случайной
раздвинула роза бутон

   (15.09.2003 15:28)
Caroline Gourlay (en)
the last guest leaves
a rose
opens in the vase

   (09.04.2003 10:39)
Варяг (ru)
после гостей
от торта
только помятая роза

   (24.09.2003 16:14)
Caroline Gourlay (en)
the last guest leaves
a rose
opens in the vase

   (09.04.2003 10:39)
Хум (ru)
уходит последний гость
приоткрыла лепестки
красная роза

   (25.02.2004 17:17)
Caroline Gourlay (en)
the last guest leaves
a rose
opens in the vase

   (09.04.2003 10:39)
Багджо (ru)
Гости ушли -
и только тогда роза
раскрыла бутон

   (26.02.2004 08:55)
Caroline Gourlay (en)
the last guest leaves
a rose
opens in the vase

   (09.04.2003 10:39)
jefi-jun (ru)
оставлена последней гостьей
роза
что проснулась в вазе

   (03.06.2005 12:06)
Caroline Gourlay (en)
finished picture -
the violet dead now
in the saucer

   (11.06.2002 14:15)
Polay (ru)
картина закончена -
фиалка теперь
умирает в блюдце

   (21.06.2002 12:28)
Caroline Gourlay (en)
finished picture -
the violet dead now
in the saucer

   (11.06.2002 14:15)
Хум (ru)
картина закончена -
теперь навсегда неподвижна
фиалка на блюдце


   (25.02.2004 16:35)
Caroline Gourlay (en)
finished picture -
the violet dead now
in the saucer

   (11.06.2002 14:15)
Ореховая Соня (ru)
натютморт завершен -
навеки мертвая
фиалка на блюдце

   (25.02.2004 17:14)
Caroline Gourlay (en)
finished picture -
the violet dead now
in the saucer

   (11.06.2002 14:15)
Wowwi (ru)
картина завершена -
фиалка на блюде
Натюр Морт

   (25.02.2004 21:36)
Caroline Gourlay (en)
finished picture -
the violet dead now
in the saucer

   (11.06.2002 14:15)
Багджо (ru)
Шедевр завершен!
Конец пришел и фиалке -
модели в блюдце.

   (26.02.2004 08:40)
Caroline Gourlay (en)
finished picture -
the violet dead now
in the saucer

   (11.06.2002 14:15)
София Ру (ru)
готов натюрморт
а фиалка-то в блюдце
неживая

   (29.02.2004 14:52)
Caroline Gourlay (en)
delayed homecoming -
the moon wanders
from room to room

   (11.06.2002 14:16)
Шеба (ru)
поздно вернусь домой.
из комнаты в комнату -
снова всего лишь луна



   (17.07.2002 13:18)
Caroline Gourlay (en)
delayed homecoming -
the moon wanders
from room to room

   (11.06.2002 14:16)
Jeleznyak (ru)
долог путь домой
блуждаю словно луна
с места на место

   (03.09.2003 16:36)
Caroline Gourlay (en)
delayed homecoming -
the moon wanders
from room to room

   (11.06.2002 14:16)
Хум (ru)
задержка на пути к дому -
из комнаты в комнату
бродит луна


   (25.02.2004 14:53)
Caroline Gourlay (en)
delayed homecoming -
the moon wanders
from room to room

   (11.06.2002 14:16)
Ореховая Соня (ru)
чуть позже придешь домой -
по комнатам уж гуляет
лунный свет

   (25.02.2004 17:27)
Caroline Gourlay (en)
delayed homecoming -
the moon wanders
from room to room

   (11.06.2002 14:16)
Багджо (ru)
Домой не хочу...
Там только луна слоняется
по комнатам


   (26.02.2004 08:27)
Caroline Gourlay (en)
delayed homecoming -
the moon wanders
from room to room

   (11.06.2002 14:16)
Варяг (ru)
остывает подушка 
заблудился в квартире
лунатик

   (26.02.2004 13:34)
Caroline Gourlay (en)
 water reflections
flowing up the trunk
of the bowed alder

   (20.03.2003 13:58)
dh (ru)
в водной ряби
тонет ствол
кривой ольхи

   (03.09.2003 14:32)
Caroline Gourlay (en)
 water reflections
flowing up the trunk
of the bowed alder

   (20.03.2003 13:58)
Варяг (ru)
своему отражению
уже уплывшему
поклонилась ольха на берегу

   (03.09.2003 19:08)
Caroline Gourlay (en)
 water reflections
flowing up the trunk
of the bowed alder

   (20.03.2003 13:58)
Хум (ru)
изогнувшись,
тянется к небу
отраженье ольхи в воде


   (25.02.2004 17:27)
Caroline Gourlay (en)
 water reflections
flowing up the trunk
of the bowed alder

   (20.03.2003 13:58)
Ореховая Соня (ru)
водная рябь
утащит-отпустит ствол
склоненной ольхи

   (25.02.2004 17:32)
Caroline Gourlay (en)
 water reflections
flowing up the trunk
of the bowed alder

   (20.03.2003 13:58)
Багджо (ru)
отражения в воде
уносят куда-то ствол
кривоватой ольхи

   (26.02.2004 08:58)
Caroline Gourlay (en)
 water reflections
flowing up the trunk
of the bowed alder

   (20.03.2003 13:58)
Варяг (ru)
умчала стремнина
отраженье
корявой ольхи

   (26.02.2004 13:57)
Caroline Gourlay (en)
butterflies in the catmint -
the old woman's hands
cannot settle...

   (11.06.2002 14:16)
Wowwi (ru)
бабочкою над мятой 
трясутся руки
старушки

   (15.06.2002 11:21)
Caroline Gourlay (en)
butterflies in the catmint -
the old woman's hands
cannot settle...

   (11.06.2002 14:16)
Хум (ru)
словно бабочек крылья -
места себе не найдут
руки старушки

   (25.02.2004 14:38)
Caroline Gourlay (en)
butterflies in the catmint -
the old woman's hands
cannot settle...

   (11.06.2002 14:16)
Ореховая Соня (ru)
бабочки в сорняках -
старушкины руки
беспокойные

   (25.02.2004 17:17)
Caroline Gourlay (en)
butterflies in the catmint -
the old woman's hands
cannot settle...

   (11.06.2002 14:16)
Хум (ru)
ты не бабочка, бабушка,
вспомни!
выходи из зарослей мяты!

   (25.02.2004 17:45)
Caroline Gourlay (en)
butterflies in the catmint -
the old woman's hands
cannot settle...

   (11.06.2002 14:16)
Багджо (ru)
бабочки в мяте -
не угомонятся никак 
руки старушки...

   (26.02.2004 08:08)
Caroline Gourlay (en)
Barn door swinging shut,
the darkness left inside
until next summer.

   (11.06.2002 14:18)
Wowwi (ru)
с грохотом двери сарая
до следующего лета
заперли темноту

   (15.06.2002 11:15)
Caroline Gourlay (en)
Barn door swinging shut,
the darkness left inside
until next summer.

   (11.06.2002 14:18)
Хум (ru)
грохот двери амбарной
до лета теплых деньков
закрыта внутри темнота


   (25.02.2004 14:39)
Caroline Gourlay (en)
Barn door swinging shut,
the darkness left inside
until next summer.

   (11.06.2002 14:18)
Ореховая Соня (ru)
захлопнули дверь сарая:
сиди внутри, темнота,
жди лета

   (25.02.2004 17:15)
Caroline Gourlay (en)
Barn door swinging shut,
the darkness left inside
until next summer.

   (11.06.2002 14:18)
Хум (ru)
в амбарной темноте
до лета заперта
амбарная пустота


   (25.02.2004 17:43)
Caroline Gourlay (en)
Barn door swinging shut,
the darkness left inside
until next summer.

   (11.06.2002 14:18)
Багджо (ru)
Двери амбара
хлопнули: заперли тьму
одну зимовать

   (26.02.2004 08:02)
Caroline Gourlay (en)
sitting by the pool -
following the ripples
to the furthest shore

   (26.06.2002 15:12)
С.М.Ли (ru)
сижу у воды,
провожаю взглядом рябь
до того берега

   (25.09.2002 13:03)
Caroline Gourlay (en)
sitting by the pool -
following the ripples
to the furthest shore

   (26.06.2002 15:12)
Polay (ru)
сходка у пруда           
друг за другом барашки   
до самого дальнего берега


   (26.09.2002 12:51)
Caroline Gourlay (en)
sitting by the pool -
following the ripples
to the furthest shore

   (26.06.2002 15:12)
dh (ru)
сижу у бассейна -
гоняю волны
к дальнему бортику

   (24.11.2003 16:23)
Caroline Gourlay (en)
sitting by the pool -
following the ripples
to the furthest shore

   (26.06.2002 15:12)
Хум (ru)
ноги свесил в бассейн -
побежали мелкие волны
к бортику напротив



   (25.02.2004 17:07)
Caroline Gourlay (en)
sitting by the pool -
following the ripples
to the furthest shore

   (26.06.2002 15:12)
Багджо (ru)
Сижу у пруда -
провожаю взглядом волну
к другим берегам


   (26.02.2004 08:52)
Caroline Gourlay (en)
daylight fading --
   a curlew's cry
   lengthens the hill

   (20.03.2003 14:04)
Варяг (ru)
в меркнущем небе
 криком кулика продолжится
 силуэт холма

   (05.09.2003 15:19)
Caroline Gourlay (en)
daylight fading --
   a curlew's cry
   lengthens the hill

   (20.03.2003 14:04)
Хум (ru)
предрассветные сумерки -
крик птицы сливается
с силуэтом холма



   (25.02.2004 14:47)
Caroline Gourlay (en)
daylight fading --
   a curlew's cry
   lengthens the hill

   (20.03.2003 14:04)
Ореховая Соня (ru)
гаснет день -
криком кроншнепа длится
склон холма

   (25.02.2004 17:26)
Caroline Gourlay (en)
daylight fading --
   a curlew's cry
   lengthens the hill

   (20.03.2003 14:04)
Хум (ru)
не видно ни зги
крик кроншнепа вместо
силуэта холма

   (25.02.2004 17:58)
Caroline Gourlay (en)
daylight fading --
   a curlew's cry
   lengthens the hill

   (20.03.2003 14:04)
Багджо (ru)
Выцветает день --
холм внезапно завершился
криком кулика.

   (26.02.2004 08:18)
Caroline Gourlay (en)
clock striking nine
dusk closes the entrance
to the walled garden

   (09.04.2003 10:00)
С.М.Ли (ru)
часы бьют девять
сумерек тень закрывает
калитку в саду

   (06.08.2003 22:58)
Caroline Gourlay (en)
clock striking nine
dusk closes the entrance
to the walled garden

   (09.04.2003 10:00)
Хум (ru)
девять пробили часы
вход в парк
закрывает тьма


   (25.02.2004 14:36)
Caroline Gourlay (en)
clock striking nine
dusk closes the entrance
to the walled garden

   (09.04.2003 10:00)
Ореховая Соня (ru)
с девятым ударом часов
вход в парк закрывается
сумерками

   (25.02.2004 17:21)
Caroline Gourlay (en)
clock striking nine
dusk closes the entrance
to the walled garden

   (09.04.2003 10:00)
Хум (ru)
девять пробило
в парке вместо ворот -
летние сумерки




   (25.02.2004 17:55)
Caroline Gourlay (en)
clock striking nine
dusk closes the entrance
to the walled garden

   (09.04.2003 10:00)
Багджо (ru)
Девять бьют...
Тьма закрывает ворота
в сад за стеной



   (26.02.2004 08:14)
Caroline Gourlay (en)
listen!
the skins of wild damsons
darkening in the rain

   (09.04.2003 10:16)
Polay (ru)
Слышите!
темней и темней под дождем
шкурки у диких слив

   (06.05.2003 12:30)
Caroline Gourlay (en)
listen!
the skins of wild damsons
darkening in the rain

   (09.04.2003 10:16)
Варяг (ru)
Слушай!
То дикие дети плотины
заглушают дождь

   (03.09.2003 19:27)
Caroline Gourlay (en)
listen!
the skins of wild damsons
darkening in the rain

   (09.04.2003 10:16)
dh (ru)
услыши!
сливовые синяки
дождливой порой

   (04.09.2003 10:06)
Caroline Gourlay (en)
listen!
the skins of wild damsons
darkening in the rain

   (09.04.2003 10:16)
Хум (ru)
прислушайся!
кожица диких слив
все темней под дождем

   (25.02.2004 16:55)
Caroline Gourlay (en)
listen!
the skins of wild damsons
darkening in the rain

   (09.04.2003 10:16)
Багджо (ru)
Слушай сюда!
Кожицы дикого торна
темнеют под дождем...

   (26.02.2004 08:45)
Caroline Gourlay (en)
left behind
by the young couple
this warm stone

   (11.06.2002 14:14)
Багджо (ru)
сохранилось
после юной четы
тепло валуна

   (14.06.2002 12:16)
Caroline Gourlay (en)
left behind
by the young couple
this warm stone

   (11.06.2002 14:14)
Polay (ru)
молодые ушли
все еще теплый
этот камень

   (21.06.2002 12:23)
Caroline Gourlay (en)
left behind
by the young couple
this warm stone

   (11.06.2002 14:14)
Хум (ru)
после 
влюбленной парочки
тепло валуна

   (25.02.2004 16:53)
Caroline Gourlay (en)
your voice falters -
the low wooded hills fade
into the distance


   (16.09.2004 12:22)
lara (ru)
тебе твой изменяет голос -
поросшие лесом холмы
смутно видны вдалеке


   (22.09.2004 11:40)
Caroline Gourlay (en)
buttering beans -
trying to find the words
to make them taste


   (16.09.2004 12:24)
lara (ru)
умасливаю бобы -                
как бы слова
смягчить


   (20.09.2004 13:17)
Caroline Gourlay (en)
early morning mist
gathering in the lane
cow parsley


   (16.09.2004 12:31)
ДЕ (ru)
утренняя пелена
загоняет в русло тропинки
промозглая трава

   (22.09.2004 13:58)
Caroline Gourlay (en)
napping on the bank -
a small stream trickles
through the afternoon


   (16.09.2004 12:34)
ДЕ (ru)
дрёма на бережку -
не быстро время течёт
после обеда

   (22.09.2004 14:11)
Caroline Gourlay (en)
winter chill -
catching the look
in your eye


   (16.09.2004 12:35)
nata (ru)
зимний холод - 
ловлю взгляд
в твоих глазах

   (21.09.2004 14:20)


© Wowwi 1999-2017