All Haiku by Giorgio Gazzolo
  You are not logged in yet, Language: () 

Giorgio Gazzolo (it)
ancora vivo
il rosso della rosa
gettata via

   (12.03.2003 23:48)
ДЕ (ru)
ещё живой
красный цвет розы
брошенной прочь

   (28.04.2004 00:15)
Giorgio Gazzolo (it)
ancora vivo
il rosso della rosa
gettata via

   (12.03.2003 23:48)
David G. Lanoue (en)
still full of life
the red of the rose 
dropped to the ground

   (20.07.2009 13:51)
Giorgio Gazzolo (it)
ancora vivo
il rosso della rosa
gettata via

   (12.03.2003 23:48)
Wowwi (ru)
еще жива
выброшенная
роза

   (20.07.2009 17:19)
Giorgio Gazzolo (it)
ancora vivo
il rosso della rosa
gettata via

   (12.03.2003 23:48)
Wowwi (en)
still alive
red rose
thrown away

   (20.07.2009 17:20)
Giorgio Gazzolo (it)
ancora vivo
il rosso della rosa
gettata via

   (12.03.2003 23:48)
Wowwi (ru)
розовый цвет
сорванной розы
ещё живой

   (24.07.2009 15:24)
Giorgio Gazzolo (it)
ancora vivo
il rosso della rosa
gettata via

   (12.03.2003 23:48)
Кю Дзе (ru)
 )жива/(
 и красна 
 сердцевина 
(     )    )
  брошенной 
     розы
       \\٨
      ( \\

   (10.10.2012 19:02)
Giorgio Gazzolo (it)
nel vecchio tempio
potrei aver pregato
senza saperlo

   (04.07.2006 17:26)
Giorgio Gazzolo (en)
in the old temple
it could be I prayed
without knowing

   (04.07.2006 17:28)
Giorgio Gazzolo (it)
nel vecchio tempio
potrei aver pregato
senza saperlo

   (04.07.2006 17:26)
jefi-jun (ru)
под сводами старого храма
мог я молиться
того не ведая сам

   (04.07.2006 17:53)
Giorgio Gazzolo (it)
nel vecchio tempio
potrei aver pregato
senza saperlo

   (04.07.2006 17:26)
ДЕ (ru)
старый храм
сводит мысли
к молитве

   (04.07.2006 18:06)
Giorgio Gazzolo (it)
nel vecchio tempio
potrei aver pregato
senza saperlo

   (04.07.2006 17:26)
Wowwi (ru)
в этом древнем храме
должно быть и я молился
в прошлой жизни

   (23.06.2009 00:13)
Giorgio Gazzolo (it)
nel vecchio tempio
potrei aver pregato
senza saperlo

   (04.07.2006 17:26)
Anatoly Kudryavitsky (en)
in this old temple,
it could be me praying
not knowing it 


(Shamrock Haiku Journal No 10)

   (25.07.2009 04:13)
Giorgio Gazzolo (it)
sole al tramonto
sfiora l’antico specchio:
arcobaleni

   (04.07.2006 17:26)
Giorgio Gazzolo (en)
the setting sun
caresses an old mirror:
rainbows everywhere

   (04.07.2006 17:29)
Giorgio Gazzolo (it)
sole al tramonto
sfiora l’antico specchio:
arcobaleni

   (04.07.2006 17:26)
jefi-jun (ru)
солнце садится
в старом зеркале бьётся
на радуги

   (04.07.2006 18:05)
Giorgio Gazzolo (it)
sole al tramonto
sfiora l’antico specchio:
arcobaleni

   (04.07.2006 17:26)
ДЕ (ru)
уходящее солнце
заглянуло в старое зеркало:
вот где радуги

   (04.07.2006 18:25)
Giorgio Gazzolo (it)
il vento stacca
la blanca piuma presa
nel fil di ferro

   (12.03.2003 23:26)
ДЕ (ru)
ветер
сдул белое пёрышко
с проволоки колючей

   (28.04.2004 00:49)
Giorgio Gazzolo (it)
il vento stacca
la blanca piuma presa
nel fil di ferro

   (12.03.2003 23:26)
David G. Lanoue (en)
the wind frees
the little feather imprisoned
on the barbed wire

   (20.07.2009 14:10)
Giorgio Gazzolo (it)
sole a gennario -
nuota nel mare freddo
un uomo anziano

   (12.03.2003 23:34)
ДЕ (ru)
солнце январское -
плавает в море холодном
пожилой мужчина

   (28.04.2004 00:28)
Giorgio Gazzolo (it)
sole a gennario -
nuota nel mare freddo
un uomo anziano

   (12.03.2003 23:34)
David G. Lanoue (en)
January sun -
in the cold sea an old man
swimming

   (20.07.2009 13:59)
Giorgio Gazzolo (it)
parco deserto -
entro in punta di piedi
nell'erba nuda

   (12.03.2003 23:40)
ДЕ (ru)
безлюдный парк -
вхожу на цыпочках
в нагую траву

   (28.04.2004 00:56)
Giorgio Gazzolo (it)
parco deserto -
entro in punta di piedi
nell'erba nuda

   (12.03.2003 23:40)
David G. Lanoue (en)
deserted park -
I walk tiptoe
through the naked gras

   (20.07.2009 13:57)
Giorgio Gazzolo (it)
sera d’estate -
il grande specchio aperto
muove la stanza

   (04.07.2006 17:26)
Giorgio Gazzolo (en)
summer evening – 
the large opened mirror
swings the room

   (04.07.2006 17:28)
Giorgio Gazzolo (it)
sera d’estate -
il grande specchio aperto
muove la stanza

   (04.07.2006 17:26)
ДЕ (ru)
летний вечер -
в зеркальной двери
движение комнаты

   (04.07.2006 18:30)
Giorgio Gazzolo (it)
periferia– 
di cose tralasciate
fare tesoro

   (07.07.2006 13:26)
Giorgio Gazzolo (en)
suburbs—
from lost property
a treasure 

   (07.07.2006 13:28)
Giorgio Gazzolo (it)
periferia– 
di cose tralasciate
fare tesoro

   (07.07.2006 13:26)
ДЕ (ru)
окраины -
как милы
заброшенные домики

   (28.12.2006 17:08)
Giorgio Gazzolo (it)
diradamenti—
saremo vecchi insieme
io e una spazzola

   (07.07.2006 13:26)
ДЕ (ru)
лысею -
но ещё поживём
я и моя борода

   (28.12.2006 17:01)
Giorgio Gazzolo (it)
diradamenti—
saremo vecchi insieme
io e una spazzola

   (07.07.2006 13:26)
Anatoly Kudryavitsky (en)
thinning hair...
growing old together,
this brush and I 

(Shamroch Haiku Journal, No 10)

   (25.07.2009 04:11)
Giorgio Gazzolo (it)
calle a Venezia—
muovi la finta statua
con mezzo euro

   (07.07.2006 13:26)
Giorgio Gazzolo (en)
call to Venezia—
you can move a fake statue
with a half-euro

   (07.07.2006 13:27)
Giorgio Gazzolo (it)
calle a Venezia—
muovi la finta statua
con mezzo euro

   (07.07.2006 13:26)
ДЕ (ru)
венецианская улица -
тут и статуя шевельнётся
за пол-евро

   (28.12.2006 16:53)
Giorgio Gazzolo (it)
trio per archi:
"vivacissimo e presto"
russa un anziano

   (07.07.2006 13:27)
Giorgio Gazzolo (en)
trio for strings:
"vivacissimo e presto"
an old man snores  

   (07.07.2006 13:33)
Giorgio Gazzolo (it)
trio per archi:
"vivacissimo e presto"
russa un anziano

   (07.07.2006 13:27)
ДЕ (ru)
трио для струнных:
"оживлённо и быстро"
всхрапывает старик

   (07.07.2006 13:40)
Giorgio Gazzolo (it)
canta insistente
questi ultima cicala -
è quasi notte

   (20.07.2009 14:16)
David G. Lanoue (en)
the insistent song
of this last cicada -
soon, night

   (20.07.2009 14:17)
Giorgio Gazzolo (it)
canta insistente
questi ultima cicala -
è quasi notte

   (20.07.2009 14:16)
ДЕ (ru)
неумолчная песня
этой последней цикады -
почти уже ночь

   (20.07.2009 14:27)
Giorgio Gazzolo (it)
giovane al sole -
ha luce diamantina
lo zircone

   (04.07.2006 17:26)
Giorgio Gazzolo (en)
young man in the sun – 
a diamond shine
on the zircon

   (04.07.2006 17:27)
Giorgio Gazzolo (it)
fingono calma
di fronte alle portate
i pensionanti

   (04.07.2006 17:26)
Giorgio Gazzolo (en)
feigning calm
in front of servings
the boarders

   (04.07.2006 17:27)
Giorgio Gazzolo (it)
Yukio Mishima!
Non hai leccato l’osso
della tua gioventù

   (07.07.2006 13:27)
Giorgio Gazzolo (en)
Mishima Yukio!
you didn't lick the bone
of your youth

   (07.07.2006 13:33)


© Wowwi 1999-2017