All Haiku by Helen Chenoweth
  You are not logged in yet, Language: () 

Helen Chenoweth (en)
The thunder rumbles
but heads of ripened wheat
are one vast sheet of gold

   (17.07.2002 11:56)
Wowwi (ru)
под громыхающим небом
колосья зрелой пшеницы -
огромное покрывало из золота

   (06.09.2002 00:28)
Helen Chenoweth (en)
The thunder rumbles
but heads of ripened wheat
are one vast sheet of gold

   (17.07.2002 11:56)
Варяг (ru)
Набросила гроза
на головы колосьев спелых
просторный саван золотой

   (06.10.2003 17:28)
Helen Chenoweth (en)
The thunder rumbles
but heads of ripened wheat
are one vast sheet of gold

   (17.07.2002 11:56)
Ратишка (ru)
грохочет гром
но зрелые колосья -
лист золота бескрайний

   (04.03.2007 23:56)
Helen Chenoweth (en)
All of New England
in a jar of wild grape jelly
and a clambake

   (17.07.2002 11:47)
Polay (ru)
Дрожь желе из дикого винограда,
да печеные моллюски -
вот и вся Америка

   (19.12.2002 09:26)
Helen Chenoweth (en)
All of New England
in a jar of wild grape jelly
and a clambake

   (17.07.2002 11:47)
Багджо (ru)
Вот она, Новая Англия:
горшок виноградного джема
пляжный пикничок

   (20.12.2002 14:10)
Helen Chenoweth (en)
In flooded rice fields
a wild mallard sits king-fashion
on a moon throne

   (17.07.2002 11:49)
Wowwi (ru)
в затопленом рисовом поле
дикая утка словно царица
на троне луны


   (06.09.2002 00:09)
Helen Chenoweth (en)
In flooded rice fields
a wild mallard sits king-fashion
on a moon throne

   (17.07.2002 11:49)
dh (ru)
На запруженном поле риса
перелётная утка гоголем
по лунной сцене

   (10.10.2003 13:52)
Helen Chenoweth (en)
A foraging bee
centered in one full-blown roses
emerges gilded

   (17.07.2002 11:50)
Wowwi (ru)
из бутона розы
восходит
золотая пчела

   (06.09.2002 00:06)
Helen Chenoweth (en)
A foraging bee
centered in one full-blown roses
emerges gilded

   (17.07.2002 11:50)
Ратишка (ru)
роскошная роза
шурующая пчела вылезает
позолоченной


   (04.03.2007 23:24)
Helen Chenoweth (en)
Earth-moving machines
destroy vast summer orchads
night remains star-filled

   (17.07.2002 11:52)
Wowwi (ru)
наш сад уж не тот,
разорванный автострадой...
а ночи все те же, звездные.

   (06.09.2002 00:12)
Helen Chenoweth (en)
Earth-moving machines
destroy vast summer orchads
night remains star-filled

   (17.07.2002 11:52)
Ратишка (ru)
землеройные монстры
рушат мир бескрайних садов
а ночь полна звёзд, как всегда


   (04.03.2007 23:25)
Helen Chenoweth (en)
Those grasshopper leaves
lifted and laid down by the wind -
lifted and laid down

   (17.07.2002 11:54)
Боруко (ru)
те листики муравы
подняты и сложены ветром -
подняты и сложены

   (20.11.2002 20:47)
Helen Chenoweth (en)
Bedraggled scarecrow
sheltering a new laid nest
of speckled blue eggs

   (17.07.2002 12:01)
Wowwi (ru)
В шляпе старого пугала
свито гнездо, а в нем -
голубые, пестрые яйца!

   (30.07.2002 16:58)
Helen Chenoweth (en)
This old garden -
hearing water meet water
inhaling heliotrope

   (17.07.2002 12:02)
Wowwi (ru)
О, старый сад!
купаюсь в звоне ручьев,
в запахе гелиотропа


   (30.07.2002 16:54)


© Wowwi 1999-2017