All Haiku by Imma von Bodmershof
  You are not logged in yet, Language: () 

Imma von Bodmershof (de)
Fremdes Mondenlicht
auf der alten Sonnenuhr.
Wo gilt diese Zeit?

   (15.09.2005 13:16)
Wowwi (ru)
Потусторонний лунный свет
Старые солнечныые часы
Время сломалось?

   (16.12.2005 17:47)
Imma von Bodmershof (de)
Fremdes Mondenlicht
auf der alten Sonnenuhr.
Wo gilt diese Zeit?

   (15.09.2005 13:16)
jefi-jun (ru)
лунный нездешний свет
на древних солнечных часах -
можно ль им верить?

   (16.12.2005 23:22)
Imma von Bodmershof (de)
Fremdes Mondenlicht
auf der alten Sonnenuhr.
Wo gilt diese Zeit?

   (15.09.2005 13:16)
jefi-jun (ru)
нездешний свет луны
на солнечных древних часах -
где сейчас наше время?

   (17.12.2005 12:08)
Imma von Bodmershof (de)
Fremdes Mondenlicht
auf der alten Sonnenuhr.
Wo gilt diese Zeit?

   (15.09.2005 13:16)
green (ru)
обманчив лунный свет
на старых солнечных часах
как найти время?

   (17.12.2005 14:07)
Imma von Bodmershof (de)
Fremdes Mondenlicht
auf der alten Sonnenuhr.
Wo gilt diese Zeit?

   (15.09.2005 13:16)
Tlin (ru)
чуждый свет луны
на старых солнечных часах
время иного мира?

   (18.12.2005 12:30)
Imma von Bodmershof (de)
Fremdes Mondenlicht
auf der alten Sonnenuhr.
Wo gilt diese Zeit?

   (15.09.2005 13:16)
Imma von Bodmershof (en)
Strange moonlight
on the old sundial.
Where is this time correct?

   (08.04.2006 22:55)
Imma von Bodmershof (de)
Nur wie ein Tropfen
scheint mir der Teich vor dem Haus
seit ich das Meer sah.

   (15.09.2005 13:15)
green (ru)
Кажется каплей пруд,
Что блестит перед домом.
Я знала море.

   (29.09.2005 11:40)
Imma von Bodmershof (de)
Nur wie ein Tropfen
scheint mir der Teich vor dem Haus
seit ich das Meer sah.

   (15.09.2005 13:15)
Варяг (ru)
Слезинкой малой
блеснет пруд перед домом
после встречи с морем.

   (29.09.2005 13:51)
Imma von Bodmershof (de)
Nur wie ein Tropfen
scheint mir der Teich vor dem Haus
seit ich das Meer sah.

   (15.09.2005 13:15)
Wowwi (ru)
я увидела море
нынче пруд возле дома
кажется каплей

   (17.01.2006 12:18)
Imma von Bodmershof (de)
Nur wie ein Tropfen
scheint mir der Teich vor dem Haus
seit ich das Meer sah.

   (15.09.2005 13:15)
ДЕ (ru)
не больше капли
пруд перед домом...
ведь я видела море!

   (17.01.2006 14:07)
Imma von Bodmershof (de)
Nur wie ein Tropfen
scheint mir der Teich vor dem Haus
seit ich das Meer sah.

   (15.09.2005 13:15)
Imma von Bodmershof (en)
Only like a drop
the pond before the house seems to me
since I saw the sea.

   (08.04.2006 22:57)
Imma von Bodmershof (de)
Helle Kristalle schimmern
ein Straìenkehrer
fegt sie als Schlamm fort.

   (15.09.2005 13:16)
Wowwi (ru)
Мерцающие хрусталики
сметает с дороги дворник.
Для него это - слякоть.

   (17.01.2006 12:16)
Imma von Bodmershof (de)
Helle Kristalle schimmern
ein Straìenkehrer
fegt sie als Schlamm fort.

   (15.09.2005 13:16)
ДЕ (ru)
сверкающие снежинки 
дворник сметает 
как слякоть

   (17.01.2006 14:12)
Imma von Bodmershof (de)
Helle Kristalle schimmern
ein Straìenkehrer
fegt sie als Schlamm fort.

   (15.09.2005 13:16)
Imma von Bodmershof (en)
Bright crystals glimmer
a streetcleaner
sweeps them as slush away.

   (08.04.2006 22:57)
Imma von Bodmershof (de)
Eis löst sich vom Bach-
klar aus der Tiefe leuchten
braungold die Steine.

   (15.09.2005 13:14)
jefi-jun (ru)
льдина прибилась к берегу -
ясным светом со дна
янтарь


   (21.03.2006 18:01)
Imma von Bodmershof (de)
Eis löst sich vom Bach-
klar aus der Tiefe leuchten
braungold die Steine.

   (15.09.2005 13:14)
Imma von Bodmershof (en)
Ice frees itself from the stream-
clear from the depths shines
brown-gold stones.

   (08.04.2006 22:54)
Imma von Bodmershof (de)
Sturm poltert ums Dach
Eisregen schägt ans Fenster --
lautlos wächst der Tag.

   (15.09.2005 13:14)
green (ru)
Шторм гремит
Ледяной дождь бьет в окна --
Беззвучные приметы дня.

   (02.12.2005 12:11)
Imma von Bodmershof (de)
Sturm poltert ums Dach
Eisregen schägt ans Fenster --
lautlos wächst der Tag.

   (15.09.2005 13:14)
Imma von Bodmershof (en)
Storm thrashes on the roof
freezing rain hits the window
without a sound day wakes.

   (08.04.2006 22:59)
Imma von Bodmershof (de)
Finkenruf taglang
im kahlen Kirschbaum-plötzlich
steht er in Blüten.

   (15.09.2005 13:14)
Wowwi (ru)
Зяблик неделю не умолкал
в голых ветвях вишни.
И вот - все в цвету

   (17.01.2006 12:08)
Imma von Bodmershof (de)
Finkenruf taglang
im kahlen Kirschbaum-plötzlich
steht er in Blüten.

   (15.09.2005 13:14)
Imma von Bodmershof (en)
For days the finch calls
in a bare cherry tree-suddenly
he stands midst flowers.

   (08.04.2006 22:54)
Imma von Bodmershof (de)
Gräber im Nebel
leere Nester. Die Schwalben
kreisen im Süden.

   (15.09.2005 13:15)
green (ru)
Курганы в тумане
Опустели гнезда
Ласточки кружат на юг

   (02.12.2005 12:47)
Imma von Bodmershof (de)
Gräber im Nebel
leere Nester. Die Schwalben
kreisen im Süden.

   (15.09.2005 13:15)
Imma von Bodmershof (en)
Graves in fog
empty nests. The swallows
circle in the south.

   (08.04.2006 22:56)
Imma von Bodmershof (de)
Fremdes Mondenlicht
scheint grell auf die Sonnenuhr-
wer deutet die Zeit?

   (15.09.2005 13:16)
green (ru)
чуждый лунный свет
резкий луч на солнечных часах
кто подскажет время?

   (17.12.2005 14:37)
Imma von Bodmershof (de)
Fremdes Mondenlicht
scheint grell auf die Sonnenuhr-
wer deutet die Zeit?

   (15.09.2005 13:16)
Imma von Bodmershof (en)
Strange moonlight
shines harsh upon the sundial-
who tells the time?

   (08.04.2006 22:56)
Imma von Bodmershof (de)
Schatten. Der Kater
im Sonnenfleck leckt das Gold
von seinen Pfoten.

   (15.09.2005 13:17)
Айка (ru)
Тень. 
Кошка в лужице солнца смывает 
золото с лап

   (16.12.2005 14:46)
Imma von Bodmershof (de)
Schatten. Der Kater
im Sonnenfleck leckt das Gold
von seinen Pfoten.

   (15.09.2005 13:17)
Imma von Bodmershof (en)
Shadow. The cat
in a spot of sun licks the gold
from his paws.

   (08.04.2006 22:58)


© Wowwi 1999-2017