All Haiku by John Bird
  You are not logged in yet, Language: () 

John Bird (en)
feverish night -
the wind finds shape
in my curtain

   (22.11.2002 12:40)
Багджо (ru)
душная ночь -
ветер ищет форму
занавесей

   (26.11.2002 08:40)
John Bird (en)
feverish night -
the wind finds shape
in my curtain

   (22.11.2002 12:40)
A.G. (ru)
ночь ходуном
самовыражается ветер
в занавесках


   (02.07.2004 15:51)
John Bird (en)
feverish night -
the wind finds shape
in my curtain

   (22.11.2002 12:40)
jefi-jun (ru)
ночь знобит -
кутается ветер
в мои занавески

   (06.07.2005 11:37)
John Bird (en)
   cancer clinic -
  we park between
two limos

   (14.12.2002 18:38)
С.М.Ли (ru)
онкология -
паркуюсь меж двух
лимузинов

   (31.03.2003 22:34)
John Bird (en)
   cancer clinic -
  we park between
two limos

   (14.12.2002 18:38)
dh (ru)
на приёме в онкоцентре -
еле попали между
платными больными

   (07.10.2003 12:20)
John Bird (en)
   cancer clinic -
  we park between
two limos

   (14.12.2002 18:38)
Багджо (ru)
  раковый корпус -
 у парковки
лимонные личности


   (08.10.2003 12:57)
John Bird (en)
moonlit nursery -
the baby's hands clutch
at the sky

   (11.10.2002 14:21)
dh (ru)
луна... колыбель
дитя шарит ручками
в небе

   (31.10.2002 08:11)
John Bird (en)
moonlit nursery -
the baby's hands clutch
at the sky

   (11.10.2002 14:21)
alena (ru)
лунные лучи,
заползшие в колыбель
душит младенец

   (21.11.2003 21:29)
John Bird (en)
spring rain -
an empty swing hangs
above its puddle

   (20.01.2004 12:14)
Wowwi (ru)
весенний дождик -
пустые качели зависли
над своей лужей

   (05.02.2004 18:14)
John Bird (en)
spring rain -
an empty swing hangs
above its puddle

   (20.01.2004 12:14)
sergey_vsh (ru)
весенний дождь
опустевшие качели
застыли над лужей


   (01.06.2011 18:56)
John Bird (en)
01 JANUARY: Sky

chain lightning ~
a sigh
as the sky reseals

   (01.03.2006 18:30)
Aurinko-iri (ru)
01 января: Небо

зигзаг молнии - 
вздох 
и вновь неба молчание

   (01.06.2006 00:38)
John Bird (en)
01 JANUARY: Sky

chain lightning ~
a sigh
as the sky reseals

   (01.03.2006 18:30)
Ратишка (ru)
пунктир молнии ~
вздох
пока зашивается небо

   (12.11.2007 16:59)
John Bird (en)
02 FEBRUARY: Death

slow-dying light
the goshawk's belly
flashes white

   (01.03.2006 18:30)
Кю Дзе (ru)
                      Джон Птица 
                     02.02:Смерть
     угасает)
       день/
  >><белеет> 
     ястреб
   одинокий)
   
                           |
   ,,,,,,<о~,,,,,,,,,,,, - * - ,,

   (28.09.2007 22:54)
John Bird (en)
02 FEBRUARY: Death

slow-dying light
the goshawk's belly
flashes white

   (01.03.2006 18:30)
Ратишка (ru)
меркнущий свет
ястреб-тетеревятник
вспыхивает белым


   (12.11.2007 16:51)
John Bird (en)
03 MARCH: Flight

sagging fence
round the holding paddock ~
northbound swifts

   (01.03.2006 18:30)
Polay (ru)
Март: Полет

покосился забор
вокруг загона - стрижи
летят на север

   (24.09.2007 10:46)
John Bird (en)
03 MARCH: Flight

sagging fence
round the holding paddock ~
northbound swifts

   (01.03.2006 18:30)
Ратишка (ru)
провисшая изгородь
огибая хозяйский загон ~
курсом на север стрижи


   (12.11.2007 17:08)
John Bird (en)
08 AUGUST: Time

fifty years on ~
that same urge to climb
the playground pine

   (01.03.2006 18:32)
Хамст (ru)
уже полтинник
срочно надо лезть
на школьную сосну

   (07.09.2006 13:39)
John Bird (en)
08 AUGUST: Time

fifty years on ~
that same urge to climb
the playground pine

   (01.03.2006 18:32)
ДЕ (ru)
пятьдесят лет ~
одна традиция
на ёлку влезть

   (07.09.2006 22:18)
John Bird (en)
10 OCTOBER: Loss

hailstorm over ~
half their tomato crop
intact

   (01.03.2006 18:32)
Fan An Da (ru)
10 октября: Потеря
Закончился град -
Половина их томатов
Стоит целая.

   (04.08.2006 05:42)
John Bird (en)
10 OCTOBER: Loss

hailstorm over ~
half their tomato crop
intact

   (01.03.2006 18:32)
green (ru)
град прошел -
половина урожая томатов
нетронута

   (04.08.2006 12:23)
John Bird (en)
shallow river -
a sand whiting paler
than its shadow

   (11.10.2002 14:17)
Polay (ru)
на мелководье
песчанная рыбка 
бледнее своей тени

   (31.03.2003 09:26)
John Bird (en)
autumn dawn -
at full tide two pleasure boats
nudge each other

   (11.10.2002 14:19)
Polay (ru)
осенний рассвет -
в высшей точке прилива
толкаются две яхты

   (28.02.2003 09:26)
John Bird (en)
summer lightning -
house too low for the dog
to crawl under

   (11.10.2002 14:20)
С.М.Ли (ru)
летом гроза -
эх, не подлезть
псу под крыльцо!

   (20.06.2003 22:59)
John Bird (en)
boat harbour
an old fisherman moored
by his handline

   (29.11.2002 13:20)
Wowwi (ru)
лодочки на приколе
дед-рыболов чалит свою
коротким линьком

   (05.02.2004 18:17)
John Bird (en)
winter park -
the boy's bare feet
on his dog

   (14.12.2002 18:39)
Polay (ru)
зимний парк -
босые ноги мальчик
греет на собаке

   (22.01.2003 11:37)
John Bird (en)
    record drought
the home paddock tightens
    around the house


   (22.04.2004 11:40)
A.G. (ru)
          ну и жара!
выгон ссыхаясь всё туже затягивается
          вокруг дома

   (02.07.2004 16:53)
John Bird (en)
    outback mirage .
a line of ghost gums
    quivering


   (22.04.2004 11:40)
Варяг (ru)
  мираж над степью
фигур бестелых череду
  приводит в дрожь


   (26.04.2004 16:33)
John Bird (en)
    drying dam 
moonlight trapped
    in hoof prints


   (22.04.2004 11:41)
A.G. (ru)
      высох ручей
в темнице копытца томится
     отраженье луны

   (02.07.2004 15:30)
John Bird (en)
cloudless dawn 
walking down the steps
    he tightens his belt


   (22.04.2004 11:41)
Wowwi (ru)
ни облачка на заре
спускаясь по лестнице
   он подтягивает ремень

   (09.05.2005 11:43)
John Bird (en)
    an emu mob
sweeps across the farm .
    dust plumes


   (22.04.2004 11:42)
A.G. (ru)
   ватага эму
рвёт когти с фермы.
   хвост пыли.

   (02.07.2004 15:01)
John Bird (en)
sheep farmers 
the metronomic flick
    of right hands


   (22.04.2004 11:43)
Кю Дзе (ru)
овцеводы 
размеренные взмахи
    правых рук

   (12.11.2005 16:04)
John Bird (en)
    sheep bones
along the creek bed
    swirls of red


   (22.04.2004 11:44)
Wowwi (ru)
    овечьи кости
вдоль высохшего русла
  красные смерчики

   (09.05.2005 11:38)
John Bird (en)
    the long paddock .
 a kelpie drinks
    from the drover's hat


   (22.04.2004 11:46)
Кю Дзе (ru)
    дальний выгон.
овчарка лакает
    из шляпы ковбоя

   (12.11.2005 16:08)
John Bird (en)
    sweat stains
on his blue singlet 
    a cloudless sky


   (22.04.2004 11:47)
Wowwi (ru)
     потные пятна
на его голубой футболке
   на небе ни облачка

   (25.07.2005 12:35)
John Bird (en)
    heat haze 
the windmill tower 
    trembles


   (22.04.2004 11:48)
A.G. (ru)
     марево
ветряная мельница
     подёргивается

   (02.07.2004 16:02)
John Bird (en)
    fence-rider's hut
people holding hands
    in a paper frieze


   (22.04.2004 11:48)
Кю Дзе (ru)
      загнать овец -
люди сцепляют руки
      в живой забор


   (12.11.2005 16:06)
John Bird (en)
    forsaken farm
incessant banging
    of the front door


   (22.04.2004 11:49)
lara (ru)
покинутая ферма
дверь с петель
рвет ветер


   (05.05.2004 15:31)
John Bird (en)
     outback night
a distant roadtrain
    deepens the dark


   (22.04.2004 11:58)
A.G. (ru)
непролазная ночь
      передняя фура
канула в мрак

   (02.07.2004 16:11)
John Bird (en)
   sunburnt country 
the crack of a rifle
    draws the crows


   (22.04.2004 11:59)
Wowwi (ru)
   выжженая  прерия
     лязг затвора
привлекает стервятников

   (09.05.2005 11:40)
John Bird (en)
   dust storm 
the edge of its shadow
    reaches the fence


   (22.04.2004 11:59)
ШМ (ru)
пыльная буря
граница тени её
достигла изгороди

   (24.04.2004 21:49)
John Bird (en)
    trickle of dust
from a farmer's fist .
    the banker's shoes


   (22.04.2004 12:00)
A.G. (ru)
   струйка пыли
из кулака батрака.
   туфли хозяина

   (02.07.2004 17:17)
John Bird (en)
shallow river ~
a sand whiting paler
than its shadow


   (22.04.2004 12:01)
jefi-jun (ru)
отмель на отмели -
выбеленный речной песок
прозрачней теней

   (23.06.2005 17:24)
John Bird (en)
summer lightning ~
house too low for the dog
to crawl under 


   (22.04.2004 12:01)
ДЕ (ru)
летняя гроза -
низок дом для собаки
забиться под низ

   (27.04.2004 17:31)
John Bird (en)
summer holidays--
the call of a butcher bird
and the surf

   (31.08.2005 13:46)
Кю Дзе (ru)
летний отпуск--
калякает с прибоем
Птица-мясник


   (12.11.2005 16:59)
John Bird (en)
oncology--
reception room flowers
still plastic

   (31.08.2005 13:47)
ДЕ (ru)
онкология--
безжизненный пластик цветов
в вестибюле

   (31.08.2005 16:42)
John Bird (en)
04 APRIL: Flowers

cenotaph ~
a bee settles
on the alamanda

   (01.03.2006 18:31)
Polay (ru)
апрель: цветочки

кенотаф ~
одно из украшений
облюбовала пчела

   (12.09.2006 14:41)
John Bird (en)
05 MAY: Land

hilltops pierce
the valley mist
a swirl of egrets

   (01.03.2006 18:31)
Polay (ru)
май: Земля, земля...

средь холмов
над туманом долины
кружит белая цапля

   (29.06.2006 19:02)
John Bird (en)
06 JUNE: New Life

tax year ends
fingerlings pattern
the bay

   (01.03.2006 18:31)
заяц (ru)
06 июнь: Все сначала

фискальный год
серебро селеди
в водах залива

   (27.12.2006 15:01)
John Bird (en)
07 JULY: Animals

cold rain
on the pet shop window
a pup's pink tongue

   (01.03.2006 18:31)
Wowwi (ru)
07 Июль: Животные

холодный дождь
в окне зоомагазина
розовый язычок щенка

   (17.06.2009 01:19)
John Bird (en)
09 SEPTEMBER: Water

the canoe
glides under mangroves
her white neck

   (01.03.2006 18:32)
Кю Дзе (ru)
каноэ
проплывает под манграми
её белая шея

   (31.05.2006 16:49)
John Bird (en)
11 NOVEMBER: Aquatic Life

spring tide
a crab hole slurps
in its turn

   (01.03.2006 18:33)
Wowwi (ru)
11 Ноябрь: гидробионты

высокий прилив
даже крабья нора
всхлюпнула

   (22.06.2006 14:35)
John Bird (en)
12 DECEMBER: Family
 
city cousins gone
he lets his best friend in ~
smell of wet fur

   (01.03.2006 18:33)
Хамст (ru)
они ушли
друг лучший, заходи -
и запах мокрой шерсти

   (07.09.2006 13:32)


© Wowwi 1999-2017