All Haiku by O.Mabson Southard
  You are not logged in yet, Language: () 

O.Mabson Southard (en)
Snow-laden bushes -
  one bent to the ground, and one
    swaying in the wind

   (29.06.2002 07:02)
С.М.Ли (ru)
Кустарник в снегу - 
  один прижат к земле, а другой
    колышет ветер

   (09.08.2002 12:11)
O.Mabson Southard (en)
Snow-laden bushes -
  one bent to the ground, and one
    swaying in the wind

   (29.06.2002 07:02)
С.М.Ли (ru)
Кустарник в снегу -
  тут прижат к земле, а там
    колышется ветром

   (12.08.2002 13:20)
O.Mabson Southard (en)
Snow-laden bushes -
  one bent to the ground, and one
    swaying in the wind

   (29.06.2002 07:02)
Wowwi (ru)
Смотрите, в снегу кусты -
одни уже спят у земли,
другие укачивает ветер.

   (14.08.2002 10:52)
O.Mabson Southard (en)
Snow-laden bushes -
  one bent to the ground, and one
    swaying in the wind

   (29.06.2002 07:02)
dh (ru)
кусты под снегом -
  тот до земли согнулся, а этот -
     ветром шатаем

   (31.07.2003 16:37)
O.Mabson Southard (en)
Snow-laden bushes -
  one bent to the ground, and one
    swaying in the wind

   (29.06.2002 07:02)
jefi-jun (ru)
кусты в снегу -
   один так и склонился
      другой же ветра полон

   (20.06.2007 01:14)
O.Mabson Southard (en)
Snow-laden bushes -
  one bent to the ground, and one
    swaying in the wind

   (29.06.2002 07:02)
lara (ru)
кусты в снегу -
этот к земле приник, а тот
противится ветру

   (02.04.2013 16:13)
O.Mabson Southard (en)
A patter of rain...
 The lily-pad undulates
   on widening rings

   (25.03.2005 21:43)
Casey (ru)
качаются на воде
в ритме дождя
листья кувшинки

   (02.06.2005 09:21)
O.Mabson Southard (en)
A patter of rain...
 The lily-pad undulates
   on widening rings

   (25.03.2005 21:43)
ДЕ (ru)
шуршанье дождя...
 лист лилии в волнах
  расходящихся капель

   (09.06.2005 16:42)
O.Mabson Southard (en)
A patter of rain...
 The lily-pad undulates
   on widening rings

   (25.03.2005 21:43)
jefi-jun (ru)
щелчки дождя... 
   по листу кувшинки дрожью 
      круги по воде

   (10.06.2005 17:19)
O.Mabson Southard (en)
A patter of rain...
 The lily-pad undulates
   on widening rings

   (25.03.2005 21:43)
lara (ru)
скороговорка дождя... 
волненье листа кувшинки 
расходится по воде

   (26.01.2006 14:42)
O.Mabson Southard (en)
A patter of rain...
 The lily-pad undulates
   on widening rings

   (25.03.2005 21:43)
green (ru)
шум капель дождя...
  в расходящихся кругах 
    лист лилии дрожит

   (26.01.2006 21:06)
O.Mabson Southard (en)
Mingled in the falls—
the water-tones of others
higher and lower

   (06.09.2005 18:35)
Wowwi (ru)
Вплетенные в водопад
звоны текучей воды
то выше, то ниже

   (08.02.2006 23:36)
O.Mabson Southard (en)
Mingled in the falls—
the water-tones of others
higher and lower

   (06.09.2005 18:35)
green (ru)
Запутаны в водопаде
водных звуков переливы 
то высоко, то низко

   (09.02.2006 00:09)
O.Mabson Southard (en)
Mingled in the falls—
the water-tones of others
higher and lower

   (06.09.2005 18:35)
jefi-jun (ru)
переговариваются -
то выше то ниже
голоса струй в водопаде

   (09.02.2006 14:28)
O.Mabson Southard (en)
Mingled in the falls—
the water-tones of others
higher and lower

   (06.09.2005 18:35)
spica (ru)
разноголосые 
сплелись в потоке
струи водопада


   (09.02.2006 15:46)
O.Mabson Southard (en)
Mingled in the falls—
the water-tones of others
higher and lower

   (06.09.2005 18:35)
ДЕ (ru)
уступ за уступом-
на все голоса вода
выше и ниже

   (09.02.2006 19:04)
O.Mabson Southard (en)
Now the leaves are still - 
  and only the mockingbird 
    lets the moonlight through! 


   (10.06.2002 15:57)
Багджо (ru)
Листья недвижны - 
лишь пересмешник пронизан
лучами луны!



   (13.06.2002 14:26)
O.Mabson Southard (en)
Now the leaves are still - 
  and only the mockingbird 
    lets the moonlight through! 


   (10.06.2002 15:57)
Wowwi (ru)
в застывшей листве
застыл пересмешник
в диске луны

   (14.08.2002 11:06)
O.Mabson Southard (en)
Now the leaves are still - 
  and only the mockingbird 
    lets the moonlight through! 


   (10.06.2002 15:57)
jefi-jun (ru)
листва не шелохнётся -
  пересмешник, лишь песнь твоя
лазейкой для луны!


   (20.06.2007 01:10)
O.Mabson Southard (en)
Now the leaves are still - 
  and only the mockingbird 
    lets the moonlight through! 


   (10.06.2002 15:57)
Wowwi (ru)
И вот листва недвижна -
  лишь сквозь свет луны
     струится песня пересмешника

   (20.06.2007 01:39)
O.Mabson Southard (en)
Still sunlit, one tree... 
  Into the mountain-shadow 
    it lets fall a leaf

   (10.06.2002 15:58)
dh (ru)
Ещё солнечно, деревцо...
  В тень горы уступает,
    так и быть, листик


   (11.06.2002 13:30)
O.Mabson Southard (en)
Still sunlit, one tree... 
  Into the mountain-shadow 
    it lets fall a leaf

   (10.06.2002 15:58)
Багджо (ru)
Еще залито солнцем,
дерево в тень горы
роняет один лист

   (13.06.2002 14:27)
O.Mabson Southard (en)
Still sunlit, one tree... 
  Into the mountain-shadow 
    it lets fall a leaf

   (10.06.2002 15:58)
jefi-jun (ru)
солнцем залито то деревцо...
но в растущую тень от горы
первый падает лист

   (20.06.2007 01:19)
O.Mabson Southard (en)
In the garden pool, 
  dark and still, a stepping-stone, 
    releases the moon.

   (10.06.2002 15:57)
Багджо (ru)
Прудик в саду:
темный камень брода
отразил луну.


   (13.06.2002 14:15)
O.Mabson Southard (en)
In the garden pool, 
  dark and still, a stepping-stone, 
    releases the moon.

   (10.06.2002 15:57)
Wowwi (ru)
пруд и темен и тих,
  плитки садовой дорожки
     пускают лунные зайчики

   (14.08.2002 11:02)
O.Mabson Southard (en)
The old rooster crows... 
  Out of the mist come the rocks 
    and the twisted pine.

   (10.06.2002 15:58)
Багджо (ru)
Петух кричит...
Из тумана виднее скалы
и кривая сосна.

   (13.06.2002 14:18)
O.Mabson Southard (en)
The old rooster crows... 
  Out of the mist come the rocks 
    and the twisted pine.

   (10.06.2002 15:58)
dh (ru)
Гаркнул старый петух...
   Вынырнули из тумана камни
       и раздвоенная сосна.

   (03.12.2002 09:37)
O.Mabson Southard (en)
This morning's rainbow 
  shares its deep violet edge 
    with the misty moon

   (10.06.2002 15:58)
dh (ru)
На несвежей луне
  утром ещё и синяки
    сквозь радугу



   (13.06.2002 12:39)
O.Mabson Southard (en)
This morning's rainbow 
  shares its deep violet edge 
    with the misty moon

   (10.06.2002 15:58)
Багджо (ru)
Этим утром
бездонный фиолет радуги
рядом с мутной луной

   (13.06.2002 14:29)
O.Mabson Southard (en)
In the sea, sunset... 
  On the dark dune, a bright fringe 
    of waving grasses

   (10.06.2002 15:57)
Багджо (ru)
Закат на море...
Над темной дюной - яркая челка
веющих трав.

   (13.06.2002 14:21)
O.Mabson Southard (en)
Perching bolt upright -
  the crow lets the rain-water
    trickle from her tail

   (29.06.2002 06:59)
dh (ru)
Восседая на хворосте,
   ворона благоволит дождю
       струится с её хвоста

   (12.11.2002 10:08)
O.Mabson Southard (en)
On the top fence-rail
  she lights, knocking off some snow -
    a common sparrow

   (29.06.2002 07:04)
Wowwi (ru)
на перекладине
нашей ограды один воробей
клюет снег

   (14.08.2002 11:10)
O.Mabson Southard (en)
At the window, sleet...
  Here in the darkening hut -
    sudden squeaks of mice

   (29.06.2002 07:05)
Багджо (ru)
Дождь за окном, снег...
  Темнеет в бараке и слышно
     попискиванье мышей

   (19.07.2002 10:37)
O.Mabson Southard (en)
Across the still lake
  through upcurls of morning mist -
the cry of a loon

   (25.03.2005 21:37)
Небасе (ru)
Оцепеневшее озеро
в клубах туманного утра
крик гагары

   (17.06.2005 13:53)
O.Mabson Southard (en)
Mirrored by the spring
  under the pines, a cluster
    of Indian-pipes

   (25.03.2005 21:40)
Хамст (ru)
Отраженьем весны
под сосной
сон-трава

   (27.09.2006 12:07)
O.Mabson Southard (en)
Down to dark leaf-mold
  the falling dogwood-petal
    carries its moonlight

   (25.03.2005 21:46)
Небасе (ru)
аж до самой земли
  провожает листок
     лунный свет

   (17.06.2005 13:58)
O.Mabson Southard (en)
The waves now fall short
  of the stranded jellyfish...
    In it shines the sky

   (25.03.2005 21:50)
jefi-jun (ru)
не дотянуться уж волнам
до медузы    средь песчинок
в ней играет солнце

   (23.06.2005 17:41)
O.Mabson Southard (en)
One breaker crashes...
  As the next draws up, a lull -
    and sandpiper-cries


   (25.03.2005 21:53)
dh (ru)
Виновник крушения...
  Тут же всё замерло, немая сцена -
        и галдёж "перевозчиков"

   (23.01.2006 10:13)
O.Mabson Southard (en)
Hushed, the lake-shore's pines...
  Once more a steady mountain
    rests on steady clouds

   (25.03.2005 21:56)
Котейко (ru)
притихли прибрежные сосны...
в озере горы
спят на облаках

   (15.04.2005 16:39)
O.Mabson Southard (en)
Chanting, the pond’s frogs...
among the lilies’ dark pads—
the twinkle of stars

   (06.09.2005 18:35)
green (ru)
песнопения лягушек... 
среди темных листьев лилий - 
мерцание звезд

   (26.01.2006 23:34)


© Wowwi 1999-2017