All Haiku by Ron P. Nhim
  You are not logged in yet, Language: () 

Ron P. Nhim (en)
without a tear,
dandelion seeds let go
searching for new homes



   (26.08.2004 13:28)
A.G. (ru)
без слез
разлетается одуванчик
в поисках нового дома

   (27.08.2004 09:48)
Ron P. Nhim (en)
without a tear,
dandelion seeds let go
searching for new homes



   (26.08.2004 13:28)
jefi-jun (ru)
не скорбя
отпусти одуванчик
на четыре стороны света

   (17.05.2005 11:40)
Ron P. Nhim (en)
without a tear,
dandelion seeds let go
searching for new homes



   (26.08.2004 13:28)
Casey (ru)
улетают без слез
одуванчиков дети
из дома своего

   (17.05.2005 23:26)
Ron P. Nhim (en)
without a tear,
dandelion seeds let go
searching for new homes



   (26.08.2004 13:28)
green (ru)
без сожаления
разлетаются пушинки одуванчика 
в разные стороны

   (23.10.2007 20:12)
Ron P. Nhim (en)
without a tear,
dandelion seeds let go
searching for new homes



   (26.08.2004 13:28)
Кю Дзе (ru)
семена одуванчиков -
во взрослую жизнь
без сопливых



   (23.10.2007 21:32)
Ron P. Nhim (en)
without a tear,
dandelion seeds let go
searching for new homes



   (26.08.2004 13:28)
ДЕ (ru)
ни слезинки
у семян одуванчика
покидающих дом

   (24.10.2007 04:02)
Ron P. Nhim (en)
cold wind
a squirrel in a leafless tree
has no place to hide


   (26.08.2004 13:30)
A.G. (ru)
холодный ветер
места себе не находит
на пустом дереве белка.


   (30.08.2004 10:02)
Ron P. Nhim (en)
cold wind
a squirrel in a leafless tree
has no place to hide


   (26.08.2004 13:30)
Котейко (ru)
на холодном ветру
негде спрятаться белке
ветви обнажены

   (06.10.2004 23:20)
Ron P. Nhim (en)
cold wind
a squirrel in a leafless tree
has no place to hide


   (26.08.2004 13:30)
Casey (ru)
от холодного ветра
негде спрятаться белке
деревья голы

   (17.05.2005 23:32)
Ron P. Nhim (en)
cold wind
a squirrel in a leafless tree
has no place to hide


   (26.08.2004 13:30)
Ратишка (ru)
студёный ветер
белке на голом дереве
некуда скрыться


   (23.10.2007 12:20)
Ron P. Nhim (en)
cold wind
a squirrel in a leafless tree
has no place to hide


   (26.08.2004 13:30)
ДЕ (ru)
пронзающий ветер
белке на дереве
негде укрыться

   (23.10.2007 14:50)
Ron P. Nhim (en)
cold wind
a squirrel in a leafless tree
has no place to hide


   (26.08.2004 13:30)
green (ru)
дует ветер суровый
на голом дереве белке 
места не найти

   (23.10.2007 20:17)
Ron P. Nhim (en)
out of nowhere
a road sign with graffiti---
home is miles away
 


   (26.08.2004 13:29)
lara (ru)
из ниоткуда
пятно дорожного знака --
еще не скоро дом



   (25.09.2004 14:32)
Ron P. Nhim (en)
out of nowhere
a road sign with graffiti---
home is miles away
 


   (26.08.2004 13:29)
Ореховая Соня (ru)
из ниоткуда
дорожный знак с припиской:
до дома ... км

   (27.09.2004 12:27)
Ron P. Nhim (en)
out of nowhere
a road sign with graffiti---
home is miles away
 


   (26.08.2004 13:29)
ДЕ (ru)
откуда?
дорожный знак с кириллицей
как дома за океаном

   (14.05.2005 15:53)
Ron P. Nhim (en)
out of nowhere
a road sign with graffiti---
home is miles away
 


   (26.08.2004 13:29)
jefi-jun (ru)
мчусь из тьмы-таракани 
с граффити указатель
наши не так нарисуют!

   (14.05.2005 17:13)
Ron P. Nhim (en)
out of nowhere
a road sign with graffiti---
home is miles away
 


   (26.08.2004 13:29)
green (ru)
откуда ни возьмись
надпись на дорожном знаке ---
домой не близок путь 

   (23.10.2007 20:29)
Ron P. Nhim (en)
receding fog,
frogs diving into the pond
to hide.


   (26.08.2004 13:28)
A.G. (ru)
рассеивается туман
скрывается
в пруду лягушка.

   (30.08.2004 10:06)
Ron P. Nhim (en)
receding fog,
frogs diving into the pond
to hide.


   (26.08.2004 13:28)
Wowwi (ru)
туман отступает
    лягушки 
прячутся в пруд


   (29.06.2006 09:56)
Ron P. Nhim (en)
receding fog,
frogs diving into the pond
to hide.


   (26.08.2004 13:28)
green (ru)
уходящий туман
лягушки попрыгали в пруд
затаились

   (23.10.2007 20:03)
Ron P. Nhim (en)
waiting for spring
an old lady in the window
staring


   (26.08.2004 13:30)
Котейко (ru)
и ты весну ждешь старушка
все смотришь в окно

   (06.10.2004 23:24)
Ron P. Nhim (en)
waiting for spring
an old lady in the window
staring


   (26.08.2004 13:30)
Casey (ru)
ожидание весны
жадно смотрит в окно
женщина в годах

   (17.05.2005 23:16)
Ron P. Nhim (en)
waiting for spring
an old lady in the window
staring


   (26.08.2004 13:30)
green (ru)
ожидая весну
старушка смотрит в окошко 
пристально

   (23.10.2007 19:52)


© Wowwi 1999-2017