All Haiku by Yves Brillon
  You are not logged in yet, Language: () 

Yves Brillon (fr)
au vent les feuilles volent
un homme s'appuie sur sa canne
l'hiver n'est pas loin

   (06.06.2006 17:20)
Yves Brillon (en)
leaves twirl in the wind
a man leans on his cane
winter's not far off

   (06.06.2006 17:23)
Yves Brillon (fr)
au vent les feuilles volent
un homme s'appuie sur sa canne
l'hiver n'est pas loin

   (06.06.2006 17:20)
Yves Brillon (fr)
au vent les feuilles volent
un homme s'appuie sur sa canne
l'hiver n'est pas loin

   (15.06.2006 23:08)
Yves Brillon (fr)
au vent les feuilles volent
un homme s'appuie sur sa canne
l'hiver n'est pas loin

   (06.06.2006 17:20)
Raymond Matabosch (it)
al vento gli strati volano
un uomo si impernia sulla sua canna
l'inverno non è lontano

   (21.02.2007 07:54)
Yves Brillon (fr)
au vent les feuilles volent
un homme s'appuie sur sa canne
l'hiver n'est pas loin

   (06.06.2006 17:20)
Raymond Matabosch (pt)
ao vento as folhas voam
um homem apoia-se sobre a sua bengala
o inverno não é distante

   (21.02.2007 07:56)
Yves Brillon (fr)
au vent les feuilles volent
un homme s'appuie sur sa canne
l'hiver n'est pas loin

   (06.06.2006 17:20)
Raymond Matabosch (es)
al viento las hojas volan
a un hombre se basan en su caña
el invierno no está lejos

   (21.02.2007 08:00)
Yves Brillon (en)
les arbres sont nus
l'automne tant fatigue
s'endort sous la neige

   (06.06.2006 17:20)
Yves Brillon (en)
the trees are bare
autumn so tired
falls asleep under the snow

   (06.06.2006 17:22)
Yves Brillon (en)
les arbres sont nus
l'automne tant fatigue
s'endort sous la neige

   (06.06.2006 17:20)
jefi-jun (ru)
дерева обнажились
утомлённые осенью
дремлют под снегом


   (06.06.2006 17:30)
Yves Brillon (en)
les arbres sont nus
l'automne tant fatigue
s'endort sous la neige

   (06.06.2006 17:20)
green (ru)
опала листва 
засыпает под снегом
уставшая осень


   (07.06.2006 10:14)
Yves Brillon (en)
les arbres sont nus
l'automne tant fatigue
s'endort sous la neige

   (06.06.2006 17:20)
jefi-jun (ru)
у самых корней 
прилегла уставшая осень 
уснуть бы ... падает снег 



   (07.06.2006 12:32)
Yves Brillon (en)
les arbres sont nus
l'automne tant fatigue
s'endort sous la neige

   (06.06.2006 17:20)
заяц (ru)
устала укутывать 
золотом осень -  
сама спит под снегом 

   (09.06.2006 12:18)
Yves Brillon (fr)
au vent les feuilles volent
un homme s'appuie sur sa canne
l'hiver n'est pas loin

   (15.06.2006 20:51)
Yves Brillon (en)
leaves twirl in the wind
a man leans on his cane
winter's not far off

   (15.06.2006 21:00)
Yves Brillon (fr)
au vent les feuilles volent
un homme s'appuie sur sa canne
l'hiver n'est pas loin

   (15.06.2006 20:51)
Raymond Matabosch (it)
al vento i fogli volano
un uomo si appoggia sulla sua canna
l'inverno non è lontano

   (21.02.2007 07:53)
Yves Brillon (fr)
au vent les feuilles volent
un homme s'appuie sur sa canne
l'hiver n'est pas loin

   (15.06.2006 20:51)
Raymond Matabosch (pt)
arejar as folhas voam
um homem apóia em sua cana
o inverno não é distante

   (21.02.2007 07:55)
Yves Brillon (fr)
au vent les feuilles volent
un homme s'appuie sur sa canne
l'hiver n'est pas loin

   (15.06.2006 20:51)
Raymond Matabosch (es)
al viento las hojas volan
a un hombre se apoya sobre su caña
el invierno no es lejos

   (21.02.2007 07:58)
Yves Brillon (fr)
au vent les feuilles volent
un homme s'appuie sur sa canne
l'hiver n'est pas loin

   (15.06.2006 20:51)
Raymond Matabosch (ca)
al vent las fulles volen
un home es recolza sobre la seva canya
l'hivern no és lluny

   (21.02.2007 08:05)
Yves Brillon (fr)
au retour des champs
les sabots devant la porte 
se reposent enfin

   (15.06.2006 20:52)
Raymond Matabosch (es)
a la vuelta de los campos
los zuecos delante de la puerta
descansan por fin

   (21.02.2007 07:44)
Yves Brillon (fr)
au retour des champs
les sabots devant la porte 
se reposent enfin

   (15.06.2006 20:52)
Raymond Matabosch (pt)
ao regresso dos campos
os tamancos na frente da porta
descansam-se por último

   (21.02.2007 07:47)
Yves Brillon (fr)
au retour des champs
les sabots devant la porte 
se reposent enfin

   (15.06.2006 20:52)
Raymond Matabosch (it)
al ritorno dei campi
gli zoccoli davanti alla porta
si riposano infine

   (21.02.2007 07:49)
Yves Brillon (fr)
au retour des champs
les sabots devant la porte 
se reposent enfin

   (15.06.2006 20:52)
Raymond Matabosch (ca)
de tornada dels camps
els esclops davant la porta
es reposen finalment

   (21.02.2007 07:50)
Yves Brillon (fr)
après l’accouplement 
la mante pécheresse
dévore son mâle 

   (15.06.2006 20:52)
Raymond Matabosch (es)
después del acoplamiento
la santateresa pecadora
devora a su varón

   (21.02.2007 07:28)
Yves Brillon (fr)
après l’accouplement 
la mante pécheresse
dévore son mâle 

   (15.06.2006 20:52)
Raymond Matabosch (pt)
depois do acasalar
o pecador de louva-a-deus rezando
devora o seu macho

   (21.02.2007 07:31)
Yves Brillon (fr)
après l’accouplement 
la mante pécheresse
dévore son mâle 

   (15.06.2006 20:52)
Raymond Matabosch (it)
dopo l'accoppiamento
la mantida peccatrice
divora il suo maschio

   (21.02.2007 07:35)
Yves Brillon (fr)
après l’accouplement 
la mante pécheresse
dévore son mâle 

   (15.06.2006 20:52)
Raymond Matabosch (ca)
després de l'acoblament
la plegamans pecadora
devora al seu baró

   (21.02.2007 07:42)
Yves Brillon (en)
doucement le temps
a blanchi tous mes cheveux
c'est deja l'hiver

   (06.06.2006 17:20)
Yves Brillon (en)
softly time
has turned my hair to white
it's winter already

   (06.06.2006 17:23)
Yves Brillon (en)
doucement le temps
a blanchi tous mes cheveux
c'est deja l'hiver

   (06.06.2006 17:20)
jefi-jun (ru)
мало-помалу волос за волосом
время моё
обернулось зимой


   (06.06.2006 18:04)
Yves Brillon (en)
doucement le temps
a blanchi tous mes cheveux
c'est deja l'hiver

   (06.06.2006 17:20)
Wowwi (ru)
неторопливое время
выбелило шевелюру
ну вот и зима


   (07.06.2006 00:11)
Yves Brillon (en)
la lune se berce
et se mire au fil de l'eau
a l'aube elle se noie

   (06.06.2006 17:20)
Yves Brillon (en)
the moon sways
reflecting in the current
where at dawn it drowns

   (06.06.2006 17:23)
Yves Brillon (en)
la lune se berce
et se mire au fil de l'eau
a l'aube elle se noie

   (06.06.2006 17:20)
Wowwi (ru)
покачиваясь отражается 
месяц в ручье,  
в котором утром утонет

   (07.06.2006 00:15)
Yves Brillon (en)
la lune se berce
et se mire au fil de l'eau
a l'aube elle se noie

   (06.06.2006 17:20)
green (ru)
качнулась луна
отражаясь в реке
на рассвете утонет

   (07.06.2006 10:06)
Yves Brillon (fr)
sous la lune ronde
un homme de son monocle
regarde sa montre

   (15.06.2006 20:51)
lara (ru)
под оком луны
человек с моноклем
смотрит на циферблат

   (15.10.2007 02:50)
Yves Brillon (fr)
sous la lune ronde
un homme de son monocle
regarde sa montre

   (15.06.2006 20:51)
Кю Дзе (ru)
фонарик луны -
человек смотрит на часы
через лупу


   (15.10.2007 13:29)
Yves Brillon (fr)
l'étoile filante
dans sa clarté fugitive
consume sa vie

   (15.06.2006 20:51)
jefi-jun (ru)
падающая звезда
вся её жизнь
в беглом свете


   (26.06.2006 11:59)
Yves Brillon (fr)
l'étoile filante
dans sa clarté fugitive
consume sa vie

   (15.06.2006 20:51)
green (ru)
падающая звезда
в ярком пылании
растраченная жизнь

   (26.08.2006 21:22)
Yves Brillon (fr)
les monts enneigés
touchent de leur front le ciel
et courbent le dos 

   (15.06.2006 20:52)
Wowwi (ru)
снежные горы
чешут горбатые спины
о небеса

   (04.07.2007 13:18)
Yves Brillon (fr)
les monts enneigés
touchent de leur front le ciel
et courbent le dos 

   (15.06.2006 20:52)
green (ru)
заснеженные горы
тянутся до небес и
горбятся

   (05.07.2007 20:20)
Yves Brillon (en)
le soleil s'enfuit
pour echapper a la nuit
qui presse le pas

   (06.06.2006 17:20)
Yves Brillon (en)
the sun flees
to escape night
hard on its heels

   (06.06.2006 17:22)
Yves Brillon (fr)
la lune se berce
et se mire au fil de l'eau
à l'aube elle se noie

   (15.06.2006 20:51)
Yves Brillon (en)
the moon sways
reflecting in the current
where at dawn it drowns

   (15.06.2006 20:56)
Yves Brillon (fr)
quand l'oiseau s'y niche
l'orme est gai jusqu'à l'automne
l'hiver le rend triste

   (15.06.2006 20:51)
green (ru)
где птица гнёзда вьёт 
до осени там весел вяз,
только зима печалит

   (05.07.2007 23:20)
Yves Brillon (fr)
les arbres sont nus
l'automne tant fatigué
s'endort sous la neige

   (15.06.2006 20:51)
Yves Brillon (en)
the trees are bare
autumn so tired
falls asleep under the snow

   (15.06.2006 21:01)
Yves Brillon (fr)
physalis en fleur
coeur prisonnier de tes mains
en cage est l'amour

   (15.06.2006 20:51)
green (ru)
цветущая вишня
сердце в узах твоей темницы
любовная страсть

   (05.07.2007 23:16)
Yves Brillon (fr)
des milliers de lacs
et dans leurs yeux grands ouverts
autant de ciels bleus

   (15.06.2006 20:51)
green (ru)
тысячи озер 
в широко открытых глазах
столько синевы

   (05.07.2007 00:29)
Yves Brillon (fr)
doucement le temps
a blanchi tous mes cheveux
c'est déjà l'hiver

   (15.06.2006 20:51)
Yves Brillon (en)
softly time
has turned my hair to white
it's winter already

   (15.06.2006 20:59)
Yves Brillon (fr)
le ruisseau jacasse
ses mots fuient entre les pierres
jamais ne reviennent

   (15.06.2006 20:51)
green (ru)
ручей журчит
слова бегущие между камней
не возвратятся

   (26.08.2006 22:01)
Yves Brillon (fr)
on ne peut défaire 
ce qu'a tissé le passé 
le temps se défile 

   (15.06.2006 20:51)
green (ru)
не сможем расплести
что соткано из прошлого
лишь время ускользает

   (05.07.2007 23:00)
Yves Brillon (fr)
un chat sous la pluie 
il est trempé jusqu'aux os 
ses yeux sont pleins d'eau

   (15.06.2006 20:51)
Wowwi (ru)
совсем уж промок
этот кот под дождём
даже глаза - водянистые


   (04.07.2007 13:22)
Yves Brillon (fr)
une nuage gris
compte un par un les moutons
et voilà la pluie

   (15.06.2006 20:51)
green (ru)
серая туча 
считалку про баранов  
закончила дождём

:)

   (05.07.2007 23:56)
Yves Brillon (fr)
depuis ton départ
un doux parfum dans la chambre
retient ta présence

   (15.06.2006 20:51)
Wowwi (ru)
ты уходишь
ароматом духов
ты остаёшься

   (04.07.2007 13:21)
Yves Brillon (fr)
le soleil s'en va
sur le sol l'ombre s'étire
puis elle disparaît

   (15.06.2006 20:51)
Wowwi (ru)
солнце садится
тень вырастает до самого горизонта
затем исчезает

   (04.07.2007 13:20)
Yves Brillon (fr)
les poissons circulent
dans les feuillages des saules
qui mirent leurs branches

   (15.06.2006 20:52)
jefi-jun (ru)
кругами  рыбы
средь плакучих ив листвой укрывших
отражения ветвей

   (26.06.2006 11:50)
Yves Brillon (fr)
quand l'hiver grisaille
il se fait des cheveux blancs
je mets mon chapeau

   (15.06.2006 20:52)
green (ru)
зима пришла
седые волосы
я прячу в шляпу

   (05.07.2007 23:28)
Yves Brillon (fr)
le penseur distrait 
va la tête dans les nues 
et les pieds dans l'eau 

   (15.06.2006 20:52)
apelcinova (ru)
рассеянный мечтатель -
голова в облаках,
а ноги промокли

   (25.06.2006 11:47)
Yves Brillon (fr)
les ombres s'allongent
et sur la pointe des pieds
le jour se retire

   (15.06.2006 20:52)
green (ru)
вытягиваются тени
на цыпочках
уходит день

   (05.07.2007 21:47)
Yves Brillon (fr)
la rivière coule 
les mots fuient entre les pierres
jamais ne reviennent

   (15.06.2006 20:52)
jefi-jun (ru)
струится река
слова что слышны меж камней
не повторить


   (25.08.2006 13:24)
Yves Brillon (fr)
le feu d'artifice 
explose avec la beauté 
de la fin du monde 

   (15.06.2006 20:52)
jefi-jun (ru)
фейерверк -
репетиция конца света
во всей краcе

   (26.06.2006 11:54)
Yves Brillon (fr)
la tombe fleurie 
a reçu comme visite 
le vieux jardinier 

   (15.06.2006 20:52)
jefi-jun (ru)
в цвету могилка -
словно старый садовник
нашёл здесь приют

   (26.06.2006 11:04)
Yves Brillon (fr)
les amants s'enlacent
à l'abri des jalousies
mais l'époux s'en vient

   (15.06.2006 20:52)
apelcinova (ru)
любовники сплетаются
под прикрытием жалюзи
но у мужа глаза-щелочки


   (25.06.2006 18:54)
Yves Brillon (fr)
heureux lunatique 
je cours parmi les étoiles
j'empoche la lune

   (15.06.2006 20:52)
jefi-jun (ru)
задорный лунатик
меж звёзд пробегая
луну я упрятал в карман

   (25.08.2006 13:12)
Yves Brillon (fr)
les jacinthes d'eau
en un chapelet d'étoiles 
constellent l'étang 

   (15.06.2006 20:52)
green (ru)
водные гиацинты
рассыпались на пруду
чётки звёзд

   (05.07.2007 22:39)
Yves Brillon (fr)
les chants des oiseaux
se sont tus subitement 
l'orage s'approche

   (15.06.2006 20:52)
jefi-jun (ru)
птичьи трели
смолкли так торопливо
на пороге гроза

   (21.09.2006 10:43)
Yves Brillon (fr)
une montgolfière
bariolée comme un clown
parodie la lune

   (15.06.2006 20:52)
apelcinova (ru)
воздушный шар
словно белый клоун 
передразнивает луну

   (25.06.2006 11:22)
Yves Brillon (fr)
l’église à Tournai
a cinq immenses clochers
et quatre sans cloche 

   (15.06.2006 20:52)
apelcinova (ru)
церковь в Турне
пять колоколен
четыре без колокола

   (25.06.2006 11:42)
Yves Brillon (fr)
vacances
le temps passe vite -
demain le travail

   (15.06.2006 20:52)
jefi-jun (ru)
крылатое
летит время отпуска -
завтра будни

   (05.07.2006 11:14)
Yves Brillon (fr)
le soleil s'enfuit
pour echapper a la nuit
qui presse le pas

   (15.06.2006 21:03)
Yves Brillon (en)
the sun flees
to escape night
hard on its heels

   (15.06.2006 21:03)
Yves Brillon (fr)
sur le portable 
un sms de son amie: 
j t done 1 bizou 

   (15.06.2006 21:24)
Wowwi (ru)
на мобильник
от дружка sms:
шлю возд поц

   (07.09.2006 16:57)
Yves Brillon (fr)
co ca va 
sms à la copine: 
za va tre bi1 

   (15.06.2006 21:24)
Wowwi (ru)
как де
SMS подружки:
лу не быв

   (07.09.2006 16:50)
Yves Brillon (fr)
la lune mouchetée - 
l'araignée sur la vitre 
a tissé sa toile

   (15.06.2006 21:24)
jefi-jun (ru)
луна не без изъяна -
паук на окне
доткал вуаль

   (29.06.2006 13:00)
Yves Brillon (fr)
la rivière coule
nage le reflet du ciel
silence des pierres

   (15.06.2006 20:51)


   
Yves Brillon (fr)
moiteur de la nuit
intimité des amants
vols de papillons

   (15.06.2006 20:51)


   
Yves Brillon (fr)
la pluie qui s'est tue
a dessiné l'arc-en-ciel
le soleil l'a vu

   (15.06.2006 20:51)


   
Yves Brillon (fr)
lendemain de fête
fillette au coeur amoureux
dehors la pluie tombe

   (15.06.2006 20:51)


   
Yves Brillon (fr)
silence scellé
dans la rondeur du caillou
mémoire du temps

   (15.06.2006 20:51)


   
Yves Brillon (fr)
un flocon de neige
sonne le glas de l'automne
en deuil les couleurs

   (15.06.2006 20:51)


   
Yves Brillon (fr)
je reste en silence
les paupières fermées
sur mon paysage

   (15.06.2006 20:51)


   
Yves Brillon (fr)
premiers froids d'automne
un homme s'en va vers l'hiver
la canne à la main

   (15.06.2006 20:51)


   
Yves Brillon (fr)
des mers par myriades
ouvrent grandes leurs paupières
le ciel s'y contemple

   (15.06.2006 20:51)


   
Yves Brillon (fr)
un petit caillou
enfanté par un glacier
médite en silence

   (15.06.2006 20:51)


   
Yves Brillon (fr)
des galets sans âge
traces éphémères d'étoiles
s'en vont d'où ils viennent

   (15.06.2006 20:51)


   
Yves Brillon (fr)
dans le ciel en feu
des aurores boréales
jusqu'à l'aube elles dansent

   (15.06.2006 20:51)


   
Yves Brillon (fr)
la lune divague
sur une mer étoilée
l'aube la dégrise

   (15.06.2006 20:51)


   
Yves Brillon (fr)
le train est passé
sur le quai elle est en pleurs
rendez-vous manqué

   (15.06.2006 20:51)


   
Yves Brillon (fr)
sous le sapin dort
un sabot fourbu et vide
il attend Noël

   (15.06.2006 20:51)


   
Yves Brillon (fr)
les arbres frémissent 
harpes éoliennes 
ils chantent dans le soir 

   (15.06.2006 20:51)


   
Yves Brillon (fr)
lorsqu'elle butine
l'abeille élague et puis sème
son propre jardin

   (15.06.2006 20:51)


   
Yves Brillon (fr)
face à l'au-delà
nul ne peut me soulager
d'un si grand tourment 

   (15.06.2006 20:51)


   
Yves Brillon (fr)
tes yeux si profonds
m'ont aimé au premier jour 
je m'y suis noyé

   (15.06.2006 20:51)


   
Yves Brillon (fr)
sous un soleil chaud
tout à l'envers des étoiles
luit la lune d'eau

   (15.06.2006 20:51)


   
Yves Brillon (fr)
des poissons rouges
nagent en toute liberté
dans l'aquarium

   (15.06.2006 20:51)


   
Yves Brillon (fr)
le lac assoupi 
berce des légions d'étoiles 
aux yeux grands ouverts 

   (15.06.2006 20:51)


   
Yves Brillon (fr)
la nuit le loup hurle
quand de son lorgnon la lune
de là-haut le brave 

   (15.06.2006 20:51)


   
Yves Brillon (fr)
lorsque les outardes
s'assemblent en forme de flèche
les beaux jours s'envolent

   (15.06.2006 20:51)


   
Yves Brillon (fr)
en son plein la lune
règne seule au firmament
l'aube la détrône

   (15.06.2006 20:51)


   
Yves Brillon (fr)
d'un saut une truite
trouble le soleil couchant
l'eau calme se ride

   (15.06.2006 20:51)


   
Yves Brillon (fr)
se pique à la rose
un papillon en amour
sitôt il s'enfuit

   (15.06.2006 20:52)


   
Yves Brillon (fr)
gaies sont les roses
très tôt le temps les flétrit
en pluie de pétales

   (15.06.2006 20:52)


   
Yves Brillon (fr)
le chat dort en boule
paisible la souris trotte 
d'un bond il l'attrape

   (15.06.2006 20:52)


   
Yves Brillon (fr)
des rais de lumière
tamisés par le feuillage
valsent sur l'herbe 

   (15.06.2006 20:52)


   
Yves Brillon (fr)
d'un oeil la montagne 
considère médusée 
son double dans l'eau

   (15.06.2006 20:52)


   
Yves Brillon (fr)
la journée fourbue
dans les bras du crépuscule
s'endort sur la plage

   (15.06.2006 20:52)


   
Yves Brillon (fr)
lire le journal
en souvourant un café
bonheur matinal

   (15.06.2006 20:52)


   
Yves Brillon (fr)
derrière les nuages 
le soleil a grise mine 
tout comme les fleurs 

   (15.06.2006 20:52)


   
Yves Brillon (fr)
elles naissent à peine 
que les pommes orphelines 
garnissent nos tables 

   (15.06.2006 20:52)


   
Yves Brillon (fr)
tes yeux m'engloutissent
dans leur abîme amoureux 
où je reprends vie 

   (15.06.2006 20:52)


   
Yves Brillon (fr)
je suis un jardin
dévasté par la tempête
que le jour cajole

   (15.06.2006 20:52)


   
Yves Brillon (fr)
avec les outardes
qui déjà mettent les voiles
l'été est foutu

   (15.06.2006 20:52)


   
Yves Brillon (fr)
les vagues divaguent
et bercent mon coeur chagrin
du chant des sirènes

   (15.06.2006 20:52)


   
Yves Brillon (fr)
les vaches désalpent
avec des fleurs plein la tête
c'est vachement beau

   (15.06.2006 20:52)


   
Yves Brillon (fr)
au sommet des Alpes
les aiguilles de leurs doigts
frôlent l'infini

   (15.06.2006 20:52)


   
Yves Brillon (fr)
quittant le Grand Nord
les oies lors de leur escale
nous larguent l'hiver

   (15.06.2006 20:52)


   
Yves Brillon (fr)
il tressaille l'arbre
lorsque les premières feuilles 
meurent à ses pieds

   (15.06.2006 20:52)


   
Yves Brillon (fr)
les volets ouverts
se déploient comme des ailes
sur les prés fleuris

   (15.06.2006 20:52)


   
Yves Brillon (fr)
parmi les passants 
un gueux en bras de chemise
fait en vain la manche

   (15.06.2006 20:52)


   
Yves Brillon (fr)
l'été sur la plage
accourent les parasols
fin août ils s'esquivent 

   (15.06.2006 20:52)


   
Yves Brillon (fr)
en ce soir d'été 
les grillons s'époumonent 
c'est temps d'épousailles 

   (15.06.2006 20:52)


   
Yves Brillon (fr)
un clin d’œil furtif 
m’a fait suivre son regard 
et j’ai trébuché 

   (15.06.2006 20:52)


   
Yves Brillon (fr)
dans les cimetières 
des gens qui faisaient la «une»
dorment oubliées 

   (15.06.2006 20:52)


   
Yves Brillon (fr)
feu dans la forêt
celui qui l’a allumé
aide à le combattre 

   (15.06.2006 20:52)


   
Yves Brillon (fr)
réchauffement climatique
feux et tornades
la terre a mal au cœur

   (15.06.2006 20:52)


   
Yves Brillon (fr)
du Nord les monarques
rentrent au Mexique
ils vont d’été en été

   (15.06.2006 20:52)


   
Yves Brillon (fr)
femmes dans la cour
s'aidant à tresser leurs nattes -
des rires sous cape

   (19.05.2009 19:52)


   


© Wowwi 1999-2017