Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Martin Shea
winter drizzle...           
the street-preacher's heels 
    rise from the box
  (10.06.2002 15:53)
Тайша
зимняя морось...
раззевают на пятках рты
ботинки местного будды
  (06.06.2003 13:44)
Тайша
Ну очень долго не решалась я подступиться к этому переводу! Да и сейчас не уверена в его хотя бы отдаленной верности - ведь heels - это и пятки, и остатки (объедки?)... если второе, то третья строка просто кошмаром каким-то пахнет, бр-р... :)
  (06.06.2003 13:47)
  Polay
Это уже было, уже обсуждалось с подачи моей неуклюжей версии наиболее удачный вариант был типа

зимняя изморось...
торчат над коробкой пятки
уличного проповедника
  (10.06.2003 17:25)

 A.G.
дождь со снегом ...
пятки местной кликуши
сегодня в ударе

  (16.03.2004 17:50)
Тайша
ой. ой ой. Совсем не ясно - я сама с этим стишием долго мучилась.
  (16.03.2004 18:01)
  A.G.
ой-ой-ой, смотрите кто пришёл, стихи :)
что же здесь не ясного ? холодно, пятки ударяют и барабанят по коробке, баламутят смутьянку-юродивую пятки :0)
стоит она , вещает и приплясывают, подпрыгивает, приударят от холода...
Сравни строчки GM в КоммРенге-2 :0))
а "торчат из коробки", я мимо прошёл - это же скучно-с...
  (16.03.2004 18:22)
  Тайша
Так :) Холода - не моросят, это словесный произвол. В ударе пятки - не понятно, в каком таком ударе - сердечном? Или ей по пяткам бьют? И почему кликуши? Это кто - которая беду на всех накликивает?
А если скучно-с - то не надо стих брать, лучше другой взять, интересный. Или этот, но перевести понятно, как у тебя вышло хорошо с "выходит из платья" А то - ни туда, ни в коробку. :)

Холодными моросящими пятками не бить :)
  (16.03.2004 18:50)
  A.G.
а холодным носом в ухо? страшно? то-то ...
поясняю по тексту : барабанщик был в ударе, с этой фразой ясность есть?
так и с пятками - бам!бам! по коробке, с которой она призывает молнии и грозит обывателям ...
"Кликуши — это женщины, страдающие падучею или другими тяжкими болезнями, соединенными с бредом, пеною у рта и корчами; они издают дикие, вопли и утверждают, будто злые вороги колдуны и ведьмы посадили в них бесов, которые и грызут их внутренности" - словарь языческой мифологии славян (могу шепнуть адресок : http://www.pagan.ru/k/klikushi1.php).
У лучше кликуши - чем будда в коробке и уличный проподедник, коробейник и затейник ;(
  (16.03.2004 19:02)
  A.G.
Пусть уж лучше кликуша - чем будда в коробке с грязными пятками или уличный проповедник, коробейник и затейник ;(
Как сказал сегодня Варяг: главное - реаль, а детали - доложатся ;0)))
  (16.03.2004 19:06)
  A.G.
"не надо стих брать, лучше другой взять" - пишет любознательный очевидец,
но в том то и дело, что кофе и сигареты СУЩЕственно закоротили моё детско-юношеское дыхание, и поэтому в классической фразе "переводить нельзя отбросить" я уже после первого слова ставлю жирную кляксу :0)))
  (17.03.2004 10:18)


© Wowwi 1999-2017