Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Jean Jorgensen
she tries to fit the child
onto her swollen belly
   fragrance of baking bread
  (11.06.2002 17:00)
Polay
благоухая булочками,
она сажает дитя верхом
на свое пузо
  (19.06.2002 13:55)
Багджо
Уааау!
  (19.06.2002 14:33)
  Буридан
Ведь можешь, когда хочешь
  (19.06.2002 15:27)
  dh
Часто вспоминаю этот перевод, очень удачный.
У меня вообще-то назрел крик души.
Некоторым авторам я будто нарочно не пишу комментарии, хочу объяснится по этому поводу. Причин несколько. Сюда пишу эти слова потому, что Polay упоминала о необходимости разборов хайку и оценок.
Торы Графа Мура меня оставляют равнодушной потому, что они показывают его личное зеркало вкусов. Это диагноз по Муру, без рецепта "лечения". Ему нравится одно, кому-то другое - ну, и что?
Комментарии я не пишу по 2 главным причинам:
1. Мне мерещатся подстрочники. Где есть буквализм, там я не вижу работы души, особенностей характера, а лишь хорошее знание языка. Получается, что мне и сказать-то нечего по поводу.
Мне больше по душе импровизации, полёт фантазии на предложенную тему. Здесь отличается оригинальностью Polay - иногда кажется, что увидев 2-3 знакомых английских слова в хайку, остальную картину она довообразила. Причём получается иногда весьма симпатично, в присущем ей "простодушном" стиле - будто ребёнок, увидев что-то интересное, вдруг роняет гениальную фразу, ставящую в тупик взрослых :)))
Или ещё был у Шебы удачный перевод (из-за опечатки) про мальчишек с подушками на берегу.
Боруко виртуозно умеет обходить все эти подводные камни буквализма, в который засвидетельствую ему своё глубокое почтение.
У Wowwi и Багджо чем дальше, тем лучше получаются переводы, чувствуется, что постепенно набили руку.

2. Я опасаюсь обид со стороны некоторых переводящих людей, которым и не пишу поэтому комментарии. Или думаю, что они не нуждаются в моих замечаниях.


  (29.08.2002 10:16)
  dh
Боруко - "в который раз"
  (29.08.2002 10:18)


© Wowwi 1999-2017