Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Dhugal Lindsay
employment found...
spaghetti boiled
to softness
  (11.06.2002 17:09)
Багджо
всё обзвонил, но работу нашел
спагетти разварились
вдрызг
  (19.06.2002 14:47)
dh
Не совсем ясно, что это вдруг спагеттям понадобилось вдрызг развариваться (или я такая бестолковая?)
  (19.06.2002 16:09)
  Багджо
Да уж... Пропущено одно важное звено, вот уж не знаю, верно ли подразумеваемое. Попробую восстановить. Фенькс.
  (19.06.2002 16:16)
  Багджо
Так понятнее? Но хуже, адназначна.
  (19.06.2002 16:28)
  dh
Потянет :)
А я-то думала, что товарищ, рыская в поисках заработка, глотал недоваренные макароны!
  (19.06.2002 16:43)
  Багджо
:^D
  (19.06.2002 16:58)

 Wowwi
Макароны сварились
в кашу, зато
работу нашел...
  (19.06.2002 16:22)
dh
С прежними работодателями, видимо, каши было не сварить :))
Перечитала вчера переводы Белых и К в Лягушатнике. А что если по возможности и их сюда добавить? У Lexi наверняка и английские оригиналы есть
  (19.06.2002 16:48)
  Багджо
Копирайт, dh... А это можешь перекаламбурить?
  (19.06.2002 16:57)
  Wowwi
2 dh:
сразу видно поэт.
Технарь, как я, первым делом бы ссылочку дал.
like this:
http://www.hsa-haiku.org/haiku-henderson.htm
Откуда, ж нам знать, что вы читали вчера, где и по какому поводу...
:)

  (19.06.2002 22:38)
  dh
Багджо, теперь мне всё ясно - рай для копий только в вотчине отца-основателя :))
Wowwi, точность - вежливость королей, совершенно с Вами согласна :)

  (20.06.2002 09:40)
  Wowwi
2 dh:
1. С согласием понятно, а как насчет ссылки?
2. Если есть желание добавть что-то интересное, могу выслать форму добавления оригиналов хайку в базу.
Не хочу эту форму на всеобщее пользование по соображениям понятным. Отвечу на личное послание. Мой адрес вам известен.
  (20.06.2002 16:28)

 dh
работёнка нашлась...
макарошки вот дошли
до кондиции
  (20.06.2002 09:49)
 

 Polay
нашел, чем заняться...
макароны превратились
в клейстер
  (21.06.2002 11:06)
Буридан
И с Русским , оказывается трудности .
Так Клестир , Клистир или Клейстер ?
  (21.06.2002 11:36)
  anonymous
клестир
  (19.05.2004 19:14)

 Тайша
в поисках работы
слушал долгие гудки...
разварились макароны
  (25.02.2004 13:06)
 

 lara
"Вакансия занята..."
слипшейся ожиданий массой 
спагетти


  (29.02.2004 14:03)
Wowwi
По-моему, все с точностью до наоборот.
Работа найдена, а спагети размякли.
  (29.02.2004 19:38)
  lara
мне казалось, что здесь дозволены версии "по мотивам":)
это "по мотивам", не более чем. (Пока выслушивал вежливые отказы одних-других-третьих, остался без ужина. Грустная такая история:)
Хотя, pardon, осенило: контора не может разве сказать: извините, дескать, employment found?
Already? :)
Why not?
comment про спагетти не совсем ясен - размякли=разварились=слиплись бесформенной массой (не-разварившиеся они не слипнутся, однозначно, потому как из твердой пшеницы, а другие, которые в любом виде слипаются, - это не спагетти:)
в чем противоречие?

  (29.02.2004 23:33)
  Wowwi
Конечно можно по мотивам, и даже нужно.
Ваш вариант звучит как-то непонятно, не по-русски. Перевод требует дополнительных объяснений, следовтельно - несамодостаточен.
Дайте это прочитать абсолютно незнакомому человеку, не показывая при этом оригинала. Реакция с большой степенью вероятности будет невразумительной.
  (29.02.2004 23:53)
  София Ру
работка-то это,
а макаронцы-то
того
  (01.03.2004 00:50)
  lara
не претендую на самодостаточность:)
незнакомые люди в количестве 4 штук (правда, IQ у всех вроде повыше среднего был, и на словарный запас не жаловались:)) поняли...
may be все-таки не стоит стремится максимально все разжевывать? "работка-то ого-го, а макароны-то тю-тю:))"

без шуток:
Я просто параллель проводила (вернее, она, видимо, возникла в башке незадачливого бедолаги с напрасными ожиданиями; они ему уже и в разваренных макаронах мерещатся. Глюками:))
Пусть живет:))

  (01.03.2004 14:13)
  jefi-jun
...да хоть сверхурочно!
лапши по ушам
понавешал

...могу на полставки.
работодателя сердце
смягчилось
  (29.06.2005 14:39)


© Wowwi 1999-2017