Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Gilles Fabre
early Spring sky -
bluer though, the test line
showing she is pregnant
  (24.06.2002 14:13)
Ми-Ту
ещё голубее
небо ранней весны -
тест на беременность пройден

  (10.10.2002 08:51)
Mina
В Вашей версии не понятен результат теста, а это, по-моему, важно:) Более того, "тест на беременность пройден" воспринимается именно как отсутствие беременности.
  (10.10.2002 11:25)
  Wowwi
Тут еще сильно работает слово blue:
кроме синевы небес и голубизны тестовых полосок оно обозначает еще и тоску, и грусть, и хандру, и испуг.
though - "все же, все-таки, хотя, несмотря на".
тоже серьезно влияет и определяет контекст в зависимости от прочтения.

  (10.10.2002 14:37)
  dh
наша, расейская тоска - она ж зелёная, поэтому народ чего-то вроде и недопонял.
Тут надо сказать по-другому или наврать в переводе.
  (10.10.2002 17:01)
  Ми-Ту
To Mina: пройдён = результат положителен. Неужели не пользовались?
:))

To Wowwi: думаю, что прочнение blue зависит от настроения или отношения к тому, какой результат ожидаем. Для меня это радость, поэтому я увидела в оригинале именно радостное голубое небо
  (11.10.2002 10:18)


© Wowwi 1999-2017