Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Colin Blundell
gull on a field post -
one leap and it becomes fog
this winter morning
  (26.06.2002 08:36)
Polay
чайка на конверте -       
один прыжок и все в тумане
зимнего утра              

  (17.07.2002 12:26)
dh
Романтично, но разве чайки прыгают?
  (17.07.2002 14:01)
  Polay
Неа, прыгают те, кто получают конверты :)
  (18.07.2002 10:44)
  dh
Ясно, приятно получать такие конверты :)))
  (18.07.2002 12:37)
  Mina
У... какое хайку богатейшее! Столько возможных смыслов, что голова кружится. Предлагаю сунуть в гостевую (пожалуй, так и сделаю).
Теперь о переводе.
Во-первых, Polay, где Вы взяли конверт? Это скорее уж почтовый ящик тогда.
Во-вторых, dh, почему Вы решили, что прыгает чайка? Если уж поверить, что чайка на конверте, то прыжок совершает тот, кто этот конверт получил, разумеется. Я представляю это так: я получила долгожданное письмо (от мужа - капитана дальнего плавания, например;)) и бегу вприпрыжку с конвертом в руке. Ну как?
Сейчас попробую добавить свою (или свои) версии. Уж больно лакомый кусок.
  (25.07.2002 12:39)
  Mina
Polay! Мне придется бессовестно украсть у Вас "и все в тумане зимнего утра", т.к. не вижу лучшего варианта.
  (25.07.2002 12:41)
  dh
Mina, чайка (живая, ненарисованная) может и стоять на конверте, лежащем на снегу, который едва можно разгялдеть сквозь туман, как и собственные ступни. Чайка прыгнула - и исчезла с конверта: 1. кто-то обознался - письмо от кого не ждал; 2. жанровая сценка - исчезновение чайки в туман - УУУ как далеко может мысль завести! Замечу в скобках: post - вовсе не конверт.
Второе значение стихотворения: простофиля на футбольных воротах: продули из-за него, заразы, матч.
  (25.07.2002 13:09)
  Mina
dh, о футбольных воротах я тоже думала. Я заброшу это хайку в гостевую. Может, Вы пару-тройку вариантов подкинете?
  (25.07.2002 15:06)

 Mina
чайка на мачте -
взмах крыльями и все в тумане
зимнего утра
  (25.07.2002 12:44)
Mina
Вижу, что "взмах крыльями" - громоздко. Я думаю, что имеется в виду один короткий перелет, один "вспорх". Но "один короткий..." - тоже тяжело. А написать просто "перелет" не могу, т.к. по-русски перелет - это скорее что-то длительное, с севера на юг, не меньше. Хотя... Может, действительно так лучше:
чайка на мачте -
(один) перелет и все в тумане
зимнего утра

Что скажете, товарищи?
  (25.07.2002 12:48)
  Боруко
перевод мне нравится, хотя мне представлялась не мачта, а некий столб(ик) на взлётном поле (нелётная погода и т.п. ассоциации) Мачта подходит к чайке. Взмах мне кажется подходящим тут словом. Если хотите короче, можно и так:

чайка на мачте
взмах - и в тумане
зимнего утра





  (25.07.2002 20:42)
  Mina
Это слишком коротко. Надо бы попасть в "one leap and it becomes fog"...
  (26.07.2002 20:43)
  Mina
Вобщем, "взлетит, и укроет туман" из другого варианта, пожалуй, мне самой нравится больше
  (26.07.2002 20:45)

 Mina
Ворона на столбе -
взлетит, и укроет туман
зимнее утро
  (25.07.2002 12:50)
Mina
Почему ворона? Потому что gull по-английски - это и чайка, и дурачок, простофиля. У нас для этого тоже есть птица - ворона. К тому же ворона, сидящая на столбе в поле (межевой столб скорее всего) - вполне привычное явление. Не сажать же туда чайку!
По-моему, во мне погиб орнитолог...
  (25.07.2002 12:54)
  Wowwi
Спасибо за 2 версии. Становится веселее.
1. Этот вариант интересней (для меня).
2. Орнитолог погиб во мне.
Можете посмотреть мою новую фотоколлекцию "Орнитология".
  (25.07.2002 13:14)
  Багджо
В прибрежных городах, afaik, чайки - такие же наглые и мусорные помойные собаки, как и вороны. Так что ворона не совсем обязательная птичка.
  (25.07.2002 15:14)
  Wowwi
Экстремальный вариант:

Тупица с почты полевой
он оступился, стал травой
некошенною, зимним утром

:) = smailik
  (25.07.2002 15:19)
  dh
Wowwi, порадовали! :)

гонец с чайкой по утрам
нога здесь, другая там
всё объял зимы туман
  (25.07.2002 15:41)
  Багджо
Wowwi, 555-555-555
dh - the same. Но гонец по утрам лучшей не с чайком...
  (25.07.2002 16:56)
  Mina
...а с чайком;)
  (25.07.2002 19:06)
  Mina
Багджо! Что-то у меня с глазами. Прочла в Вашем замечании "не с чайкой" и решила пошутить. Смотрю теперь, а у Вас-то тоже чаек...
  (25.07.2002 19:07)

 Mina
чудак на столбе - 
один прыжок и проглотит туман
зимнего утра
  (25.07.2002 19:12)
 

 dh
ворона на воротах -
бросок - в молоко...
туман зимним утром
  (26.07.2002 09:36)
Mina
Молоко и туман рядом - это здорово. Вот только совсем не уверена, что в футболе есть такой термин. По-моему, это только в стрельбе, но я не уверена.
  (26.07.2002 11:16)
  dh
Всё одно - мимо! Может, кто-то дротики бросает в нарисованную на воротах ворону... :))
  (26.07.2002 11:26)
  Mina
Есть еще ворона на посту, чайка на почтовой карете...
  (26.07.2002 20:41)

 Mina
Овраг за столбом межевым - 
прыжок и накроет туман
зимнего утра
  (29.07.2002 14:20)
Mina
Залезла в большой и хороший словарь и нашла то, что искала и чувствовала: gull - это еще и овраг
  (29.07.2002 14:22)
  Wowwi
Все хорошо, но действительно смахивает на манию.
Овраг не может торчать НА столбе.
  (29.07.2002 16:49)
  Mina
Прекратите придираться!:)) Тем более, что я готова с Вами спорить. Вот., смотрите:
1. предл.
1) а) (в пространственном значении указывает на нахождение на поверхности какого-л. предмета) на a house on the hill — дом на холме
б) в геогр. названиях указывает на нахождение на такой-то реке Stratford-on-Avon — Стратфорд-на-Эйвоне
в) (указывает на части света) на on the west — на западе
г) (указывает местонахождение, местоположение) на, у, около on the Continent — на материке
д) (в пространственном значении указывает на передвижения по поверхности чего-л.) по on the water — по воде, по поверхности воды
е) (указывает направление действия) на The window opens on the street. — Окно выходит на улицу.
и т.д.
Прошу обратить внимание на пункт г)

  (29.07.2002 18:16)
  Mina
так что, овраг мой "у" и "около" столба.
  (29.07.2002 18:18)


© Wowwi 1999-2017