Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Carol Montgomery
  every Sunday
the marlin leaping
 from father's necktie
  (28.06.2002 15:18)
boogie
по воскресеньям
марлинь трепещет
на галстуке папы
  (30.06.2002 16:10)
Wowwi
С воскресеньем и папой, вроде бы все ясно. Дальше - сплошные вопросы:
Кто такой марлинь в контексте повествования?
Почему он трепещет?
Почему употреблен определенный артикль the?
Точно ли речь идет о галстуке?
Почему from?

Стихотворение интересное, но перевод не дает картинки. Смысел туманен.
  (30.06.2002 21:18)
  boogie
честно сказать - не знаю
почему-то представляется веселый воскресный дядька с рыбиной то ли поверх галстука, то ли прямо на галстуке
  (01.07.2002 03:05)
  Wowwi
!
Я разгадал этот ребус.
Сижу - подбираю слова.
Пока получается длинно.
!
  (01.07.2002 11:37)

 Wowwi
по выходным исчезает
красивый морской узел
с галстука папы
  (01.07.2002 13:30)
boogie
как так исчезает?
скорее появляется с появлением галстука
  (01.07.2002 18:18)
  Wowwi
Всю неделю папа работает, ходит в своем галстуке на работу.
Только по выходным папа не должен надевать галстук - с формой одежды в штатах строго.
По воскресеньям мама стирает и гладит галстук.
Такой замечательный узел на время исчезает.
leaping from буквально - спрыгивает.
Определенный артикль подчеркивает принадлежность узла именно галстуку.
marlin в контексте это не рыба, как могло показаться, а именно морской узел, которым вяжут лини (немного похож на виндзорский узел, которым вяжут галстуки).
  (01.07.2002 19:28)
  boogie
весьма убедительно





  (02.07.2002 04:57)


© Wowwi 1999-2017