Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Elizabeth Searle Lamb
wind in the sagebush
  the same dusty color
    the smell of it
  (28.06.2002 18:53)
ШМ
полынный ветер
такого же пыльного цвета
как и запах
  (18.07.2002 22:00)
ШМ
По-моему, здесь очепятка. Sagebrush - полынь, sagebush - куст шалфея. Пыльного цвета скорей полынь. Да и шалфей - травка %О
  (18.07.2002 22:04)
  Боруко
всё хорошо, кроме последней строчки
  (18.07.2002 22:52)
  ШМ
Ваш ход, маэстро.
  (18.07.2002 23:11)
  boogie
проверено - мин нет - sagebush
  (19.07.2002 18:53)
  ШМ
Спасибо!

ветер в шалфее
такого же пыльного цвета
того же пыльного запаха

А вот этот вариант, при условии формальной правильности и менее корявой последней строки, мне ни капли не нравится :(
  (19.07.2002 19:24)
  boogie
ветер в шалфее
пыльного цвета
пыльного запаха
  (19.07.2002 19:30)
  Боруко
sage может переводиться и как шалфей, и как полынь, и даже как мыслитель :)
  (20.07.2002 12:31)
  boogie
скорее мудрец
  (20.07.2002 18:03)

 Боруко
ветер в полыни
такого же пыльного цвета
и запах
  (19.07.2002 18:49)
 

 Wowwi
шалфей - суховей
  запах пыли
    и пыльный цвет
  (19.07.2002 22:24)
 


© Wowwi 1999-2017