Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
George Swede
Street violinist
  fallen leaves
    in the open case
  (29.06.2002 07:40)
dh
Лист за листом
   в раскрытый футляр
      уличного скрипача
  (10.07.2002 09:41)
 

 Хум
уличный скрипач
только желтые листья
в открытом футляре
  (30.01.2004 13:37)
 

 Wowwi
Уличный скрипач
  в раскрытом футляре - золото
     осени
  (30.01.2004 15:36)
dh
Симпатично, но зачем третья строка - непонятно.
  (30.01.2004 18:37)
  Wowwi
золото бывает разное
можно было написать "листьев"
мне "осени" милее
  (30.01.2004 21:22)
  Шеба
Я так думаю, речь шла о том, почему так разбит перевод. Разнесение золота и осени по разным строкам на экране/бумаге смотрится эффектно и вроде бы логично, а при чтении вслух получается заикание - пауза между словами встревает некстати.
  (31.01.2004 01:18)
  Wowwi
Да, разница есть, и ощутимая.
Пока оставляю как есть.
Графическое решение кажется интересней.
Это, конечно, совсем не Свид, картинки совершенно разные. На то и версии.
  (31.01.2004 02:04)
  Варяг
Что-то тут присутствует. Оставьте и дальше как есть :))))
  (02.02.2004 17:31)

 Боруко
уличный скрипач
опавшие листья
на дне футляра
  (31.01.2004 19:31)
Боруко
fallen leaves - популярная в прошлом мелодия, кто только её не исполнял.
  (31.01.2004 21:35)


© Wowwi 1999-2017