Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Cor van den Heuvel
stillness
sand sifts through the roots
of a fallen tree
  (29.06.2002 08:45)
Багджо
в беззвучности
песок сеется сквозь корни
упавшего древа
  (23.07.2002 14:43)
dh
Вот бы картинку такую кто сделал для визуальных!
  (24.07.2002 09:36)
  Багджо
Cпасибо, dh.
  (24.07.2002 12:51)

 dh
без звука
утекает песок, омывая корни
неустоявшего дерева
  (02.08.2002 11:58)
Багджо
И эта иллюзия воды лучше моего варианта.
  (02.08.2002 15:08)
  dh
Может, ещё кто-нибудь напишет своё.
Ещё не вечер ;)
  (02.08.2002 17:38)
  jefi-jun
О, как печален ты, безжизненный песок!
Едва сожму тебя, шурша чуть слышно,
сыплешься сквозь пальцы... (С)
  (11.05.2005 15:17)

 Боруко
тихо
сочится песок сквозь корни
упавшей сосны
  (03.08.2002 20:33)
dh
Я так и знала, что Вы напишете свой вариант!!!
Да, торжественно заявляю - мне нравится!
  (05.08.2002 10:05)

 Тайша
тишина
струится песок сквозь корни
павшего дерева
  (04.08.2002 19:07)
dh
Тайша,со мной, наверное, многие здесь не согласятся, но я немного набросаю камней в Ваш огород.
У Вас очень красивые переводы, лиричные, романтические, грамотные и т.д.
Но они не совсем хайковские. Безмолвие корней - как Вы себе конкретно это представляете? Приложив к ним ухо?

Слушаю корни
Муравей устремился
В новый лабиринт
  (05.08.2002 10:21)
  Wowwi
Не согласен категорически.
Не совсем хайковские - из области идеологии.
Поэзия должна быть поэтичной, как экономика экономной.
Можно говорить о размерах, количестве слогов и пр., если уж так интересно. Это будет из теории стихосложенияю
В данном случае безмолвие это смерть.
Пока дерево живет - оно звучит все от листочка до корешка.
Хайку предназначено дарить эмоцию.
У Тайша это есть.
  (05.08.2002 11:50)
  dh
Wowwi, красивости, поданные именно как красивые, изящные речевые "поэтические" фразы, хороши где угодно, только не в хайку. И теория ни при чем. У меня возник интерес к хайку именно по причине отсутствия в них надуманных и высосанных из пальца барочных "бантиков". А теперь появляются какие-то "озападненные" трёхстишия, в которые переносятся образы и приёмы из традиционой поэзии. Небо как твои звёздные очи, порыв ветра - полёт ангела и т.п. Конечно, утрирую, но, оторванные от реальной картинки здесь-и-теперешнего, философские метафоры у меня лично вызывают зевоту и напоминают классуху с указкой и цитатой наготове из классиков марксизма-ленинизма.
Если это безмолвие корней нельзя пощупать и попробовать на зуб, окунуть туда голову, как в холодную воду - оно меня, во всяком случае, оставит равнодушной."Прыгающий кот" Герцика ("прямо в воздухе висит") - насколько нераздражающе лёгкий и точный образ! И эмоций навалом безо всякого "безмолвия в когтях"...
  (05.08.2002 12:59)
  Тайша
Хайку - вдохновение в эллиптической оболочке. (Из статей о хайку).


dh, давайте сузим предмет разговора: Вы говорите только об этих строках (не согласна), о всех моих переводах здесь (частично) или о всех моих опусах в жанре хайку вообще (совсем не согласна)? И когда Вы успели меня так изучить? :)

Что самое интересное, в целом я с Вами соглашусь почти по всем пунктам, кроме одного: что все Вами сказанное имеет ко мне прямое отношение. :) У нас с вами больше общего, чем разногласий. Просто мы "щупаем слона" с разных сторон.

>Если это безмолвие корней нельзя пощупать и попробовать на зуб, окунуть туда голову, как в холодную воду...
> ...оторванные от реальной картинки здесь-и-теперешнего, философские метафоры у меня лично вызывают зевоту...

У меня тоже. Только, позвольте спросить, а где органы чувств у души, чем она не умозаключает, а чувствует?..
Для меня, так же как и для Wowwi (Wowwi, реверанс в Вашу сторону:)), "пока дерево живет - оно звучит все от листочка до корешка", я это ЧУВСТВУЮ, это для меня не философия и не умозрение, это факт СО-БЫТИЯ с деревом, всепричастности, понимаете? И безмолвие корней - я тоже ЧУВСТВУЮ, вижу, как можно увидеть, что стекло, поднесенное к лицу умершего, не запотевает...
Так что "безмолвие корней" - это не метафора, не "годы как пыль", звезды как глаза" и т.п. Это сближение двух полюсов. Ток вызывается разностью потенциалов, водопад - разностью высоты, дрожь - температур, жизнь - ... Для того, чтобы восприятие читающего "вздрогнуло", чтобы проскочила микроискорка понимания, озарения, допустимо, на мой взгляд, "склеивание", сближение единиц языка, смыслов, которые обычно могут вообще и не использоваться вместе. ("Вас здесь рядом не стояло " - сказали корни безмолвию). Я же не назвала чувство, не сказала "корни, КАК безмолвие", не дала даже готовый образ (для кого дерево - не содержит внутреннее движение, для того не ясно, как корни могут молчать - это слово из другой чувственной модальности - слуховой).
...В японском языке имеется ряд художественных приемов, которые довольно трудно или невозможно воссоздать в русском языке (эффект двойного прочтения иероглифов, игра с синтаксической неопределенностью, визуальные эффекты каллиграфии и т. п.) Например, "безмятежен, спокоен, мертв" (если ЛТ слышит, то не даст соврать :)) - это все значения одного иероглифа.

"А метафоры и сравнения не используются : они, как правило, дают "уже построенный мост": почти всегда явно даны две вещи, из которых одна служит для описания другой ("годы как пыль" или "алмазная пыль в ночном небе"). Эти пары сцеплены авторским произволом и в таком "выдуманном" виде даны читателю. В хайку же достигается более тонкий эффект - "построение моста" происходит в голове читателя." (Из статей о хайку).
...Эффект недостроенного моста. Но мост можно строить сразу с двух берегов и не достроить. Расстояние между недостроенными его концами должно быть не слишком велико (аутичность и бледность смыслообраза), чтобы искра могла допрыгнуть, но и не слишком маленькое, а то читателю нечего достраивать. Сложность перевода в том и состоит, что кроме чисто словесного соответствия, надо передать не только смыслообраз, но и чувство-ощущение, ракетоноситель восприятия.
Я вот, к примеру, когда перевожу, сначала смотрю на подлинник снаружи, как на дом, потом залезаю вовнутрь, оглядываюсь, затем выхожу наполовину так, чтобы видеть одним глазом то, что внутри дома, другим - то, что видно снаружи. И пишу перевод так, чтобы донести до читателя, стараясь учитывать законы жанра. Если чего не доносится - звиняйте, хлопци :)

>красивости, поданные именно как красивые, изящные речевые "поэтические" фразы, хороши где угодно, только не в хайку.
Опять согласна. "Верные слова не изящны. красивые слова не заслуживают доверия. Истинная правда похожа на ее отсутсвие" (Лао-Цзы)
"Согласно восточному мировоззрению, в котором весь мир уже находится в состоянии спонтанного гармонического единства, и все вещи, все части мироздания уже связаны между собой, а человек является лишь одной из этих частей. И тому, кто проникнулся таким мировоззрением, уже не требуется "разжеванное" представление связей в виде завершенных сравнений, антропоморфных метафор и искусственно притянутых эпитетов. Ему достаточно лишь намека - который и может дать поэзия хайку." (Из статей о хайку).

И намек этот, согласна, не должен быть грубым и пртянутым по-западному за уши. Но и совсем лысым или куцым - тоже.
Я лишь пытаюсь танцевать "между лужами", иногда, возможно, подмачивая в одной из них ноги. Вот если бы, dh, вы привели все свои доводы, говоря про вот эти мои строчки:

под небом ночным
бьется сердце - пульсируют
звезды в крови!

...я бы Вам и слова не сказала. Кроме спасибо, конечно. Это и вправду не хайку, мне надо было разместить эти строчки скорее под грифом "личные ассоциации", нежели в переводах. Но остальные мои переводы...их здесь не стояло :)
К своим строчкам я вообще отношусь как к детям: с любовью и строгостью...

Кстати, пока я это все писала, родились параллельно строчки:

лесная лужа
давно не видела неба -
лето в разгаре

Так что вдвойне спасибо. Почему вдвойне? Потому что познать себя, свои границы, можно, только встретив преграду, т.е. океан познает себя, встречаясь с берегом...

Счастливо!
  (06.08.2002 18:46)
  dh

Оба-на - вулкан эмоций заговорил!

"Вы говорите только об этих строках (не согласна), о  всех  моих переводах здесь (частично)
или о всех моих опусах в жанре хайку вообще (совсем не согласна)? И когда
Вы успели меня так изучить? :)"

См. выше моё мнение о ВСЕХ Ваших переводах. Не покушаясь никоим образом на Ваше право иметь собственную точку зрения
относительно "феномена" русских хайку в том, что касается "теории" их сочинения (мне, честно говоря, поднадоели
дискуссии о правилах и конструкциях, японскости, метафоричности, философичности и пр. русских хайку), уточню,
что мой пост касался моего лично восприятия хайкуперевода этого и ещё некоторых, сделанных Вами и сответствия их
моему лично представлению о русских хайку, которое сложилось за почти годовое "вращение" в руском интернетовском хайкукругу.
Если Вы хотите узнать моё мнение о Ваших хайку - можно перенести это обсуждение в Гостевую или почтовый ящик, т.к. страничка комментариев
к Версиям не предназначена для приятного общения на другие темы, кроме касающихся тонкостей перевода данного хайку.
В "красивостях и сладостях" оборотов в хайку замечены, естественно, не только Вы, просто Ваша подборка переводов оказалась наиболее
удачной "мишенью" и вопиющим примером кучного их попадания подряд в одну "очередь".

" где органы чувств у души, чем она не умозаключает, а чувствует?.."
А чем ухо отличает фальшивую ноту от верной? Должно быть, есть какой-то орган интуитивного постижения гармонии.
И его можно тренировать. Упр. 1 - сидя (стоя) спинку прямо, руки на ширине развёрнутого сборника Басё (Иссы, Бусона) и т.д... :)

"И безмолвие корней - я тоже ЧУВСТВУЮ, вижу, как можно увидеть, что стекло, поднесенное к лицу умершего, не запотевает..."
А Вы слышали скрип мёртвого дерева? Вообще-то, я всегда думала, что жизнь кипит и рядом с трупами мёртвых деревьев
и у корней живых, но немного разного качества деятельность живности...
Безмолвие корней - Вы очеловечиваете явление природы, не описывая. Хайку в моём представлении - мгновенный снимок
без ярлыков - "посмотрите направо - здесь корни безмолвствуют!", "посмотрите налево - ручей рыдает."
  
"Для того, чтобы восприятие читающего "вздрогнуло", чтобы проскочила микроискорка понимания, озарения,
допустимо, на мой взгляд, "склеивание", сближение единиц языка, смыслов, которые обычно могут вообще и
не использоваться вместе."
Зачем что-то разжёвывать, делать символистскую кашицу избитых словесных штампов? Искорка проскакивает от удара твёрдых предметов
друг о друга, орешек смысла надо вылущить самостоятельно из хайку, а не послушно брести за указателем-стрелочкой "безмолвие",
"бренность" и пр. Бренность может шарахнуть по голове, "когда её совсем не ждёшь", в совсем простых строчках:

Шляпу снимаю -
С веток сосновых капель...

Танэда Сантока

У японцев иероглифы читаются по-разному, а нам, имеющим под рукой на всё про всё кириллицу, приходится
напрягать слух и память, чтобы отличить "спокойствие" от "тишины" и "безмолвия", "безветрия", "затишья"...

"Сложность перевода в том и состоит, что кроме чисто словесного соответствия, надо передать не только смыслообраз, но и чувство-
ощущение"
Правильно, вы ищете эквивалент представляемой ситуации в Вашем опыте, памяти о чувствах, испытанных ранее,
впечатлениях от картинок, когда-то виденных. Но искусство переводчика и поэта хайку в том и состоит, чтобы не предлагать готовый
слепок, колодку по готовому, фиксированному размеру. Вы ошарашиваете безмолвием смерти в корнях, а другой читатель англоязычного хайку
вспомнил бы просто деревенскую тишину в полуденный зной!

"Согласно восточному мировоззрению, в котором весь мир уже находится в состоянии спонтанного гармонического
единства, и все вещи, все части мироздания уже связаны между собой, а человек является лишь одной из этих
частей. И тому, кто проникнулся таким мировоззрением, уже не требуется "разжеванное" представление связей
в виде завершенных сравнений, антропоморфных метафор и искусственно притянутых эпитетов. Ему достаточно
лишь намека - который и может дать поэзия хайку." (Из статей о хайку).

под небом ночным
бьется сердце - пульсируют
звезды в крови!

"Ночное небо" - окей, представляю. "Бьётся сердце" - да. "Пульсируют звёзды в крови" - ??? Перебор. Бьётся сердце под ночным небом -
Вам не кажется, что звезды и пульсация уже присутствуют в этой картинке? Звёзды, кровь, любовь ... это из Шиллера, кажется.

К сожалению, за неимением времени сейчас, не могу привести подходящих цитат.
И Вам спасибо за краюху "хлеба"!
  (07.08.2002 16:00)
  Тайша
Приветствую!

>>" где органы чувств у души, чем она не умозаключает, а чувствует?.." >>>А чем ухо отличает фальшивую ноту от верной? Должно быть, есть какой-то орган интуитивного постижения гармонии. И его можно тренировать. Упр. 1 - сидя (стоя) спинку прямо, руки на ширине развёрнутого сборника Басё (Иссы, Бусона) и т.д... :)

Хорошая идея - про тренировку со сборником Иссы! :) Я Вас для того и спрашивала про органы чувств души, чтобы сказать, что именно ими я и "увидела, сунула голову, попробовала на зуб" безмолвие корней. Только и всего.


>>>А Вы слышали скрип мёртвого дерева? Вообще-то, я всегда думала, что жизнь кипит и рядом с трупами мёртвых деревьев и у корней живых, но немного разного качества деятельность живности...

Рядом с трупами деревьев жизнь есть, да. Но не внутри. А скрип мертвого дерева - это звук к жизни дерева не имеет никакого отношения, наоборот, скрип подчеркивает контраст: отсутствие жизни при внешнем ее подобии.

>>>Безмолвие корней - Вы очеловечиваете явление природы, не описывая.

Мне не надо очеловечивать явление природы - очеловечивать можно там, где есть разделенность, а не унисон...


>>>...В "красивостях и сладостях" оборотов в хайку замечены, естественно, не только Вы, просто Ваша подборка переводов оказалась наиболее удачной "мишенью" и вопиющим примером кучного их попадания подряд в одну "очередь"...
>>>...Зачем что-то разжёвывать, делать символистскую кашицу избитых словесных штампов? Искорка проскакивает от удара твёрдых предметов друг о друга, орешек смысла надо вылущить самостоятельно из хайку, а не послушно брести за указателем-стрелочкой "безмолвие", "бренность" и пр. Бренность может шарахнуть по голове, "когда её совсем не ждёшь", в совсем простых строчках: Шляпу снимаю - С веток сосновых капель... Танэда Сантока

Превосходный пассаж "ревнителя за чистоту арийской крови"! Это я снимаю шляпу :) Но это опять не про меня :( Просмотрела я свои переводы - ну не могу сказать, что все время "сижу" послушно на стрелочках с готовыми образами, смыслами и шаблонами, что вся погрязла в сладостях и красивостях. И где Вы нарыли столько "вопиющих примеров кучного попадания подряд в одну "очередь" красивости и сладости"? Максимум из 30 два-три с акцентированным смыслообразом, не более того.

Когда отбросишь речь,
И лепестки осыпавшихся слов
Пребудут вне тебя,
Кисть перестанет
Оставлять следы (Догэн)

Лепестки осыпавшихся слов" у Догэна - это тоже "слащавость, красивость"?

А искры могут проскакивать не только при ударе твердых предметов друг об друга. На свежевлюбленных, держащихся только за руки, когда-нибудь смотрели? Искры так и скачут :)

>>"Сложность перевода в том и состоит, что кроме чисто словесного соответствия, надо передать не только смыслообраз, но и чувство- ощущение" >>>Правильно, вы ищете эквивалент представляемой ситуации в Вашем опыте, памяти о чувствах, испытанных ранее, впечатлениях от картинок, когда-то виденных. Но искусство переводчика и поэта хайку в том и состоит, чтобы не предлагать готовый слепок, колодку по готовому, фиксированному размеру. Вы ошарашиваете безмолвием смерти в корнях, а другой читатель англоязычного хайку вспомнил бы просто деревенскую тишину в полуденный зной!

Так я и не собираюсь всем угождать! Что бы Вы не говорили, а в каждом хайку все равно содержится микроветор восприятия, вспомните хотя бы, как еще в 17 веке Мацуо Басё сформулировал категории поэтики хайку:
ВАБИ - аскетическая грусть одиночества;
САБИ - печаль существования, скорбность неотвратимого течения времени;
СИБУМИ - терпкая горечь переживаемых мгновений;
КАРУМИ - легкость изображения серьезных вещей;
ФУЭКИ РЮКО - восприятие вечного в изменчивом и непостоянном.
Восприятию надо дать хоть за что-то уцепиться, чтобы вспомнить свое и/или понять, "что хотел сказать автор" (прямо вижу, как Вы хихикаете:) или, скорее, "не сказать", а выразить то, что высказанным быть не может. Даже не выразить, а вызвать. А утрировать, я согласна, не стоит. Но любовь и кровь я вроде нигде не рифмую (а про "звезды в крови" я вроде сама сказала, что не из той степи, это меня занесло, и чего Вы прикалывались лишний раз?)
Так что кому деревенская тишина в полуденный зной, а кому "безмолвие корней" (не соглашусь, что это штамп, мы с Вами чаще это словосочетание здесь повторяем). Я просто выбрала ЭТОТ акцент при переводе. К тому же в подлиннике речь все же шла больше не о деревенской тишине...
  (08.08.2002 11:38)
  dh
Доброе время суток!

"Юпитер, ты сердишься, значит, ты не прав!"
Тайша, расставим точки над i.

"Превосходный пассаж "ревнителя за чистоту арийской крови"!

Во-первых, как было писано мной выше, моё мнение - это не крестовый поход против инакохайкумыслящих и переводящих, а всего лишь возглас, человека, ухватившего и распробовавшего "хайкубулку" с пылу-жару. Посему, если оно (мнение) Вам режет ухо - забудьте его , только и всего, я не горю желанием "воспитывать" и "наставлять" хайкудеятелей в местной тусовке. Про мою мозоль на глазах от чтения дискуссий о правилах я уже упоминала выше.
Во-вторых, не имею не малейшего желания и времени заниматься от- и наклеиванием ярлыков, а также фехтованием шпильками. Советую и Вам не увлекаться столь неблагодарными занятиями.
В-третьих, хайкудискриминацией и фильтрацией здесь имеет право заниматься лишь хозяин сайта, а мы, читатели, лишь обмениваемся своими приватными (заметьте!) мнениями.

"Рядом с трупами деревьев жизнь есть, да. Но не внутри. А скрип мертвого дерева - это звук к жизни дерева не имеет никакого отношения, наоборот, скрип подчеркивает контраст: отсутствие жизни при внешнем ее подобии."

Не от воздействия же вакуума происходит распад и разложение тканей. Одна форма жизни переходит в другую, безмолвие - траур природы по "потерянному" для неё чаду и не бегство всего живого в мистическом ужасе от застывшего навсегда собрата. Тишина подчёркивает обыденность момента смерти, который на самом деле и смертью не является на другом уровне восприятия, к которому и подключается автор хайку. У корней упавшего дерева - всё ТА ЖЕ ТИШИНА, что и при его жизни.

"Мне не надо очеловечивать явление природы - очеловечивать можно там, где есть разделенность, а не унисон..."
Вы считаете, что безмолвие - естественная особенность упавших деревьев? При чём здесь унисон, не совсем поняла?

"И где Вы нарыли столько  "вопиющих примеров кучного попадания подряд в одну "очередь" красивости и сладости"?
Мне и рыть не надо было, в тот день достаточно было открыть страничку версий "Добавлено сегодня" - красивости сами бросились в глаза. К сожалению. Mогу освежить в памяти Ваши переводы Босток:

закат побледнел
седые локоны тумана
на плечах горы

кружит вороном
над ушедшей юностью
память моя

медлит тепло
после ночи осенней
лужи согреть

и ещё (к вопросу об очеловечивании явлений природы):
вот-вот отскочит
от глупого зеркала
круглый шар луны

Это, по Вашему, не подарочный конфетный набор? Если мне не нравятся эти переводы, я не собираюсь захлёбываться слюнями от восторга по поводу лишь самого факта участия человека в "переводном" проекте на этом сайте. И поскольку здесь есть страничка комментариев, не собираюсь засовывать своё мнение в поглубже в задни...й карман.
Фальшь и сладость ими и останутся для меня, разве только вдруг "дозрею" до более глубокого понимания подобных переводов. Когда-нибудь.

"Когда отбросишь речь,
И лепестки осыпавшихся слов
Пребудут вне тебя,
Кисть перестанет
Оставлять следы (Догэн)

Лепестки осыпавшихся слов" у Догэна - это тоже "слащавость, красивость"?"
Про лепестки слов сказал переводчик. А Догэн вообще отложил кисть, когда Увидел эти пресловутые лепестки, предпочтя "безмолвие" и созерцание беспорядочному штампованию направо и налево слов на увиденное им вокруг.

"На свежевлюбленных, держащихся только за руки, когда-нибудь смотрели? Искры так и скачут :)"
Не думаю, что свежевлюблённость - пластилиновая материя. Это драма гибели эгоизма, заболевание, хирургическое вмешательство в стабильный внутренний миропорядок.

Вы процитировали комментарии к стихам Басё. Давайте сравним, подходят ли под его категории "седые локоны тумана" или "безмолвие в корнях" и, например, перевод Wowwi:

теперь в его комнате ветер
лишь с трассы видны
огоньки чужих окон вдали

Считаю, что перевод этот соответствует по духу почти всем принципам, сформулированным Басё безо всякой натяжки и приторности. А "безмолвие" - извините! Где каруми (я слышу надрыв, а не лёгкость), где сибуми (сказать "безмолвие" - уже автоматически означает претензию выжать попсовую слезу у читателя)? Сам же Басё, насколько я помню из комментариев к его сборнику, говорил, что плач над букашкой ещё не означает попадания в "десяточку" верной интонации.

"Восприятию надо дать хоть за что-то уцепиться, чтобы вспомнить свое и/или понять, "что хотел сказать автор" (прямо вижу, как Вы хихикаете:) или, скорее, "не сказать", а выразить то, что высказанным быть не может. Даже не выразить, а вызвать."

О, печаль в глазах раненой птицы, тоскующей о небесах!
Что может быть приторнее этой фразы? От таких вещей мне тошно, а не смешно. А над моментами взаимопонимания, параллельностями и пересечениями в пространстве и времени сходных мыслей я тем более не хихикаю.

"Я просто выбрала ЭТОТ акцент при переводе. К тому же в подлиннике речь все же шла больше не о деревенской тишине."

Ну, и дай Вам Бог или Будда и дальше иметь свою точку зрения и свои ответы на разные нужные и ненужные вопросы бытия и быта. Без упёртости и высокомерия.
Здоровья и счастья!
  (08.08.2002 15:24)
  dh
очепятка - безмолвие - НЕ траур природы
  (08.08.2002 15:26)
  boogie
dh, а над сладкой картинкой с цаплей Вы умилялись...
  (08.08.2002 15:56)
  boogie
Тайша, почитав Ваши реплики в К2су и здесь, сложилось у меня впечатление о Вашем отношении к смерти. не можете, не умеете, не желаете - не пишите Вы ради бога о смерти - вранье получается
  (08.08.2002 17:27)
  Тайша
dh, Вы правы в том, что не стоит сетовать о том, что замочены рукава, если сама полезла в реку. А я так и сделала... Откровенно говоря, я тоже устала перекидываться мячом с Вами. Может, я в чем-то по новичковски и переборщила, сделаю внутреннюю паузу и всмотрюсь...

Счастливо!



  (08.08.2002 17:51)
  Тайша
boogie, я уже не в первый раз убеждаюсь, что то ли меня неправильно поняли в моем отношении к смерти, то ли я неправильно выразилась. Врать я намеренья не имею, если что выходит - не специально. Поясните, пожалуйста, что Вы имели в виду. В чем Вы видите вранье? Можно на мой e-mail taysha@mail.ru, дабы здесь не мешать. Спасибо. Жду Вашего мнения.

  (08.08.2002 17:54)
  boogie
нет, уважаемая, писать я Вам не буду
что имелось в виду было сказано мной - перевод этого хайку у Вас не удался - Ваш перевод страдает отсутствием искренности. Сегодняшние переводы, те, что после моего поста :), ничего так, получились. Вы в них не пытались задавить автора своим восприятием
  (08.08.2002 19:33)
  Тайша
Я прям себя школьницей почувствовала, которую сначала поругали, потом - похвалили. Но что-то как-то непрятно...
  (08.08.2002 19:53)
  Тайша
то есть неприятно
  (08.08.2002 19:53)
  boogie
мне тоже
по какой-то причине девушки предпочитают здесь говорить ложь
вот и Polay, внутренне чувствуя что рисует комиксы рисовала их, рисовала...
так что не Вы первая...
а мое мнение здесь принято делить...на 20...не расстраивайтесь...
  (09.08.2002 03:14)
  dh
boogie - Ваша цапля не безнадёжна... (ух, какая наглость!)
Да, съем эту конфетку, и пусть все смотрят на мою физиономию в шоколаде!
  (09.08.2002 09:47)
  boogie
наглость - это ко мне?
с цаплей - плохо. что не пробую все плохо
  (09.08.2002 12:44)
  Тайша
Примечание. Все вышесказанное относится к первой версии:

струится песок
сквозь безмолвие корней
павшего дерева

Текст был изменен.

  (10.08.2002 18:01)
  dh
boogie, своё высказывание о Вашей цапле я отнесла к категории наглой категоричности :)
Попробую скопировать картинку из Визуальных и применить какой-нибудь эффект. Если эффект мне понравится, спрошу у Вас, куда выслать.
  (12.08.2002 12:12)


© Wowwi 1999-2017