Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Lee Gurga
tourist motel -
the pattern of the bedspread
on your cheek
  (16.07.2002 14:03)
С.М.Ли
придорожный мотель -
у тебя на щеке узор
от складок подушки
  (30.08.2002 14:08)
dh
С.М.Ли, уж не у отеля ли узор от складок подушки на фасаде? :)
  (30.08.2002 14:45)
  С.М.Ли
dh, давайте уже руководствоваться здравым смыслом! А то мы рискуем съехать на тот самый буквализм, против которого Вы недавно так пламенно выступали.
Ваш вопрос могу лишь переадресовать автору. Та же неопределенность. И то относительная: обратите внимание на тире. :)
  (30.08.2002 15:38)
  Mina
Ах, гостиница моя, ты гостиница -
На кровать присяду я, ты подвинешься,
Занавесишься ресниц занавескою...

и т.д.
Очередная вспышка ассоциативного мышления, простите:)
dh, обратите внимание на тире!:)
  (30.08.2002 16:43)
  dh
Ага, Юпитер, "ты сердишься - значит ты неправ"!
Вместо тире я представляю долгий взгляд на фасад мотеля! Сейчас мне, к сожалению, некогда придумывать свою суперпуперную версию, теперь только после выходных. А Вы здраво посмотрите на то, что написали - я же не смеюсь над Вашим переводом и не хочу Вас обидеть.
bedspread - покрывало.
cheek - (кроме щеки) сленг ягодицы; разг. наглость, нахальство; дерзость; тех. боковая стойка; косяк; сущ.; инд. бамбуковая штора или портьера
pattern - образец, модель; выкройка (в кройке и шитье); рисунок, узор (на материи и т. п., б) локализация следов на мишени после серии выстрелов
Ну, как Вам букет смыслов? :))
  (30.08.2002 17:50)
  anonymous
без комментариев
  (18.02.2005 22:16)
  anonymous
www.combats.ru
www.ro.netbynet.ru
  (19.10.2005 22:27)
  anonymous
зайдите туда не пожалеете ;
еще : www.spbklan.ru
  (19.10.2005 22:27)

 dh
мотель у дороги.
каждая складочка покрывала
впечаталась в твою щёку
  (02.09.2002 10:43)
dh
Думать только о белом...
А. Рембо

Вообще-то у меня есть ещё вариант:

покрывало в мотеле
помятость изрядная
на твоём мягком месте

Есть у меня сомнения в "непошлости" этого варианта. Меня, честно говоря, временами достаёт некоторое чистоплюйство в русских хайку. Иностранцам неслабо писать про пукающих лошадей, подбрасывающих светлячков, писающих и беременных женщин и дохлых мышей. У нас же предпочитают воздевать очи горе и писать тонны хайку на тему:

луна из-за туч...
снизошло на меня вдруг
озарение

(текст мой)

Только некоторые русские хайкуисты отваживаются на строфы, подобные следующим:

Как изменилась!
Давно не видел тебя
Дохлая кошка

(цитата может быть неточной, автор, вроде бы А. Шляхов)
Глеб тоже пару раз сочинял что-то вроде:

на эту землю
то помочусь, то прилягу
я - человек

(цитата, возможно, неточна)
Wowwi, спасибо Вам за прикольные переводы и "разинутые пасти детей и летучих мышей"!
  (02.09.2002 10:53)
  Багджо
dh, и этот второй переплюй, при всем моем буквализме :^P, таки переплевал оригинал! ну прям случай средненького этакого стилиста Воннегута, заигравшего под пером Райт-Ковалевой - стесняешься сравнения? - ну дели на скоко-нибудь, если хочешь
  (02.09.2002 18:21)
  dh
Багджо!!!
Хоть Петрович и обижается по поводу моих намёков про высокие лбы, но мой явно в этом случае недотягивает... :( :)))
  (03.09.2002 09:12)

 Polay
дешевый приют - 
узоры простыней 
на твоей щеке   

  (03.09.2002 11:14)
Polay
Этот перевод ассоциируется у меня с фразой сына на сон грядущий:
- Ну, если ты ничего больше не знаешь и придумать не можешь, одни только сказки, расскажи мне про принцессу на горошине, я ее не знаю ...
  (03.09.2002 11:18)
  Mina
дешевый - ошибочка вышла
  (16.09.2002 11:20)


© Wowwi 1999-2017