Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
A.C. Missias
autumn wind --
leaning over the bridge
he lets her letters fall
  (24.07.2002 16:30)
С.М.Ли
осенний ветер -
глядя вниз с моста,
роняет ее письма

  (16.08.2002 13:54)
dh
мне понравилось, но как ветер может глядеть с моста? :)
  (16.08.2002 18:26)
  С.Л.Ми
может, может! ;)
  (16.08.2002 23:15)
  dh
Будь по-Вашему.
Прыгать с моста - да! ;)
  (19.08.2002 09:49)
  С.М.Ли
dh, здесь же не про ветер вовсе. ветер это всего лишь фон для происходящего:
осенний ветер -
глядя вниз с моста,
<он> роняет ее письма

  (19.08.2002 10:42)
  Mina
С.М.Ли, я так и поняла сразу. В первой строке тире, а если бы письма ронял ветер, тире бы не было нужно. Думаю, что все дело в том, что Вы выбрали слово "роняет". Ваш "он", очевидно, не роняет письма, а выбрасывает. Но если бы Вы употребили слово "выбрасывает", действие было бы слишком активным, а перевод неточным (последнее, впрочем, никого не пугает). Как я понимаю, Ваш герой просто выпускает письма из рук, стоя на мосту, а их подхватывает ветер.
Какое же слово лучше? Интересно, кто что думает? Может, "отпускает"? Тогда появляется новый смысл, но появляется и некоторая искусственность...
  (19.08.2002 11:08)
  dh
Конечно, ОН роняет письма, человек, но подлежащее здесь - "ветер", как бы он и является основным героем сцены. В англоязычном варианте было бы - it.
  (19.08.2002 12:46)
  С.М.Ли
Mina, согласен с Вами. Слово "роняет" не передает все нюансы. Я думал над словом "отпускает", но мне оно не понравилось тем, что слишком явно называет то, что автор лишь подразумевает. Может быть "выпускает из рук"?

dh, мне очень нравится в хайку то, кроме того, что описывается в стихотворении, в нем говорится о чем-то еще, что с первого взгляда зачастую и не заметишь. Для меня каждое трехстишие - своеобразная головоломка, которую можно разгадать, только хорошенько изучив, покрутив в руках достаточно долго. Я заметил некоторую грамматическую незавершенность, но оставил все без изменения, ведь если чуть всмотреться, видно, что должно быть два подлежащих, но одно опущено.
  (19.08.2002 15:39)
  Mina
С.М.Ли, я тоже думала над "выпускает из рук". Может быть, может быть...
Чтобы избежать путаницы с подлежащими, можно ветер переставить в конец и дать через точку или многоточие:

глядя вниз с моста,
выпускает из рук ее письма...
Ветер осенний

Неа, похоже, не помогает. Но "он", уверена, здесь только помешает.

  (19.08.2002 16:08)
  С.М.Ли
а так:
глядя вниз с моста,
выпускает из рук ее письма.
осенний ветер.
?


  (19.08.2002 16:34)
  dh
С.М.Ли, не думайте, что я ворчливая бабка (вовсе нет!!!), но до истины уж очень хочется докопаться.
"Глядит" - ведь в оригинале не было такого слова. Гражданин перегнулся через перила моста и позволил (не без некоторого колебания, полагаю) письмам упасть вниз, разжал руки. Не уронил (нечаянно! например), и ветер не настолько сильный, чтобы вырвать письма из рук.
Ещё раз повторюсь - мне понравился Ваш перевод, но ведь нет предела совершенству...
  (19.08.2002 16:41)
  Mina
Переклонясь через перила моста
он ее письма отдал
осеннему ветру

Простите, dh, меня повело еще дальше:)
Первая строка громоздкая... Может, напроказничать еще?

на мосту
он ее письма отдал
осеннему ветру

У нас же Версии, а не Переводы;)

  (19.08.2002 18:08)
  С.М.Ли
dh, доскональное "перегнувшись через перила моста" действительно очень громоздко. тем не менее, хотелось передать его позу. она несет большую смысловую нагрузку. Mina, Вам не кажется? Посмотрите в жизни на любого человека, который смотрит с моста вниз. Все они выглят очень грустно, мне кажется, что бы на самом деле и не было в их головах.
насчет "роняет", смотрите выше. конечно, после колебаний некоторых он письма уничтожает, но тут кое-что еще... он как-бы пытается себя обмануть... как если-бы одна его часть ему не позволяла бросить письма в воду, а другая половина - ах! совершенно нечаянно! их выпускает из рук.
Mina, последняя версия очень изящна. :)
  (19.08.2002 18:28)
  Mina
Дети смотрят с моста вниз вовсе не грустно.
О нашем герое: если он на мосту, то и рыбкам понятно, что смотрит вниз, так?
С.М.Ли, верю Вам и таки размещаю последний вариант на правах самостоятельной версии, которой не было бы, если бы не наша беседа.
  (20.08.2002 10:26)
  dh
Mina, в самом деле, вторая версия удачна.
С.М.Ли, я хочу, чтобы Ваши и другие версии были безупречны, поэтому задаю "провокационные" ("дурацкие") вопросы.
Уже писала в комментариях для Тайши, что не люблю очеловечивемые в хайку явления природы, иногда это делается как-то слишком явно, навязывая авторскую точку зрения. Недавно попалось на глаза двустишие Глеба:

час ночи. луна украдкой
глядится в лужу

(это Глеб решил, что луна глядится, да ещё украдкой, а ей лужа вообще до фени)
Вот и Ваш ветер глядит с моста! Не могу сказать, что это неудачный ход, но лёгкое недоумение всё же появляется. Вот. :))
Wowwi, хорошо, что есть возможность спокойного обсуждения таких вещей, спасибо!


  (20.08.2002 10:27)
  Тайша
Раз уж меня помянули... :)
Да, очень интересная беседа о том.
Такой вот нюанс слова let - "позволил ее письмам падать" -как-то громорздко, а как еще передать "иньский" компонент?.. Не претендуя на версию, пишу "каланчу" здесь...

осенний ветер -
склонившись с моста удерживать не стал
ее письма летящие вниз

  (23.08.2002 12:17)
  dh
Тайша, это подстрочник :) И очень длинный.

осенний вихрь.
на мосту подхватил
из рук его - её письма
  (23.08.2002 14:33)

 dh
осенние завихренья -
перевешиваясь с моста,
её письма пускает на ветер
  (19.08.2002 13:24)
Mina
"Пускает на ветер", как и "отпускает" - дополнительная коннотация, по-моему, не перегружающая. А вот "осенние завихрения" лично мне непонятны.
  (20.08.2002 10:36)
  dh
Ну... плохое настроение было у человека, психанул, письма швыряет с моста, а ветер крутит их в вихреворотах.
  (20.08.2002 10:43)

 Wowwi
падают письма ее
с моста - в осенний ветер
пускай
  (19.08.2002 17:22)
 

 Mina
на мосту 
он ее письма отдал 
осеннему ветру
  (20.08.2002 10:28)
 

 Polay
покидая мост,
он пустил ее письма
по осеннему ветру
  (26.08.2002 11:26)
Mina
"Покидая мост" - мне кажется, слишком значительно.
  (26.08.2002 19:06)

 Варяг
осенний ветер на мосту
сдувает в воду строчки
ее писем
  (05.09.2003 18:44)
 


© Wowwi 1999-2017