Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Frederick Gasser
the potter's hands
gently shape the vase
   out of himself
  (09.09.2002 19:35)
Тайша
руки горшечника
по образу и подобию
нежно лепят кувшин
  (18.09.2002 23:12)
Тайша
Еще вариант, не знаю, который лучше:

руки гончара
бережно лепят вазу
из гончара
  (19.09.2002 00:19)
  Багджо
Тайша, второй вариант напомнил мне этих придурков из "Человека, который смеется", которые ребятишек в вазочках растили, ты уж извини.
  (19.09.2002 08:22)
  Mina
Мне больше нравится первый вариант, предложенный в виде версии. И горшечник мне милее, и "из гончара" как-то... Конечно, "по образу и подобию" в Вашем первом варианте ассоциируется не только (а, возможно, и не столько) с самим горшечником, но и с Богом. От этого, как мне кажется, Ваша версия не теряет, а только приобретает.
  (19.09.2002 10:31)
  Тайша
Багджо, Mina, спасибо!!! Мне тоже первый вариант больше нравится, он пришел сразу, чуть я увидела трехстишье на английском.

Багджо, да, и вправду ассоциации кошмарные... :(

dh, ау, где Вы?.. Как, а тут есть "неконтролируемое движенье рук"? :) Шучу.
  (19.09.2002 12:17)
  Polay
Не кричите, Тайша, она будет через 2 недели
  (20.09.2002 11:24)
  Тайша
Понятно. Слава богу... То есть, вот и хорошо :)
  (20.09.2002 17:49)
  dh
Вот я и добралась до Версий. Теперь держитесь :)))

"Неконтролируемое движение рук"? Вовсе нет (по моему скромному мнению :)
А вот чей образ и чьё подобие? Нервно верчу головой, озираясь - даже многоточия не наблюдается после второй строчки. Тайша, представьте, что с этим хайку Вы предстанете вдруг перед Горшечником - как Вы это ему объясните?
Горшечник лепит "отсебятину" как-то "на автомате", я так понимаю английский вариант, потому что много чего уже наваял в этой жизни и уверен в себе абсолютно, т.е. ему уже до фени, что подумают окружающие о его изделиях - процесс важнее.
  (05.10.2002 10:11)
  Тайша
Во-первых, с приездом :)

...dh, вот с этим хайку у меня все вышло спонтанно и ясно, и могу сказать, что проще его было написать, чем теперь - объяснять. Дело в том, что строка "по образу и подобию" в данном случае своей многосмысленностью и заходом как бы с другой стороны к изображаемому заставляет заняться "достройкой" моста 9иди вавилонской башни) между обыденным делом - изготовлением горшка - и неким таинством, которое присутствует в любом плюс-бытийном процессе (творении). Хочу еще добавить, что по меньшей мере первый процесс (скромно молчу о втором :)) - лепка из глины посуды и фигурок - мне знакома непосредственно, я этим занималась лет до 16 с большим удовольствием...

Так вот, несколько планов:
- Психологический аспект. Творение - любое - подразумевает, что то, ЧТО творится, неизбежно несет на себе отпечаток личности, души и т.п. творящего, не может не нести... Даже если творение происходит неосознанно, автоматически. И в этом случае даже больше. Так что "по образу и подобию" - почти психолгический термин :) Мы видим в других (-ом) то, что есть в нас. И мы постоянно "собой становящиеся облака"... Я бы добавила - и собою другими.ъ

- Теологический. Бог создал "по образу и подобию". И человек творит своих богов и демонов тже "по образу и подобию". А больше брать-то и неоткуда :)

- Три в одном флаконе. При появлении этой ключевой фразы лично у меня сразу видится эдакая тварная матрешка:
1) руки, казалось бы, механически повторяя движения лепки кувшина, тем не менее делают это нежно, мягко (мне видится в этом прилагаельном особый подтекст - то, что безразлично, как правило, делается без особой нежности, которая всегда появляется от "прибытка"), само собой перенося что-то сокровенное и неосознаваемое из горшечника вовне, в данном случае - на то, с чем они умеют обращаться.
2) Как руки горшечника являются лишь верным и чутким "инструментом" проявления сокровенности своего "носителя" :), так и горшечник, в свою очередь, является своего рода неосознанным приемником музыки высших сфер (красота там, духовность и т.п.), т.е. опять же, инструментом проявления воли другого порядка (вы понимаете, о чем я?). Как и все мы, наверное...
3) В конечном итоге, если утрировать, можно сказать, что даже такое простое действие, как создание из глины (вот еще что меня сподвигло - глина! какое простое и в то же время огромное в своей теплой бытийности и многосмысленности слово!) рукотворного кувшина, является в миниатюре таким же действием, как и создание этого мира и нас (в метафорическом смысле, разумеется). А что оно автоматично - так и боженька, вероятно, чертовски устал где-нибудь на тысячной твари... :)
Не утомила?..

> Тайша, представьте, что с этим хайку Вы предстанете вдруг перед Горшечником - как Вы это ему объясните?

Боюсь, что если этот Горшечник - не японец :), то мне ничего не останется, кроме как сесть с ним рядом и вылепить ему вазу для фруктов или глиняную собачку для его сынишки :) ...
  (07.10.2002 22:32)
  dh
Тайша, в оригинале, вероятно, имеется в виду крутящийся гончарный круг и плавно поднимающиеся под руками горшечника глиняные стены сосуда. Его руки - форма (причём любая, по желанию), а глина - материал, "из себя" в данном случае - используя первоначальную природу, источник, необработанный прикладной мыслью; и прямое общение её с духом и настроением творящего мастера. Из себя - сермяжно, от начала веков и, с другой стороны, - из задумки мастера, и из его опыта и инструмента.
Недосказанность фразы "по образу и подобию" вызывает лёгкую досаду и недоумение - мячик летел вроде по правильной траектории, но как-то ... мимо.
Слово в родительном падеже-то всё равно отсутствует! Ясно, что личность творца подразумевается, но Слово, называющее его, стеснительно проигнорировано.
С Вашим первым пунктом полностью согласна :) Понятно, что для горшечника изготовление горшков - дело любимое и весьма торжественное, ответственное, это особое таинство.
2. Горшечник - сам инструмент Бога. Тоже согласна с Вашей мыслью, но она как-то не очень уклюже выглядит и весьма пафосно-декларативна, если её пихать туда специально (в перевод). Лучше чем-то пожертвовать для большей ясности и зримой точности. Зачем метафизические абстракции?
3. Обобщения глобальные - дело читателя, пусть гложет простую горбушку хайку, вдруг его посетит мысль о голодающих детях Анголы!
Надеюсь, Ваша ваза Горшечнику понравится :)


  (08.10.2002 13:01)
  Тайша
>Тоже согласна с Вашей мыслью, но она как-то не очень уклюже выглядит и весьма пафосно-декларативна, если её пихать туда специально (в перевод). Лучше чем-то пожертвовать для большей ясности и зримой точности. Зачем метафизические абстракции?

Возможно, возможно... Но пока мне самой нравится этот перевод (что бывает не так уж и часто), ничего не могу поделать с собой - другой не пишется.... :(
Может, на расстоянии прошедшего времени лучше что-то разглядится...
А так - спасибо за беседу!..
  (09.10.2002 12:47)

 Polay
сами собой         
ровнее делают вазу
руки гончара       

  (26.09.2002 11:29)
хм
"я тебя слепила-а-а-а-а
из того, что было-а-а-а"


  (26.09.2002 14:36)

 Wowwi
медленно-медленно
вырастает ваза
из рук гончара
  (10.10.2002 09:18)
Ореховая Соня
а почему не "из рук"? к/г не нравится?
  (10.10.2002 09:42)
  Wowwi
Спасибо, нравится.
Спешил и вариант "из руки" отмел с негодованием, как жутко корявый.
В попыхах забыл исследовать множественное число.
(: слепил из того, что был :)
  (10.10.2002 11:23)
  Ореховая Соня
Да! По-моему, это оптимальный вариант.
  (10.10.2002 12:22)
  Mina
Гм. Теперь создается впечатление, что Ваш гончар посадил свои руки в горшок (по-видимому, отчаявшись извлечь из них какую-то другую пользу) и ждет, пока взойдет ваза.
  (10.10.2002 14:22)
  Ореховая Соня
Придираетесь. А от "out of himself" у Вас не возникает ощущения расчлененки?
  (10.10.2002 14:55)
  Mina
"out of himself" - из самого себя. Возможно, что-то от расчлененки есть, но, по крайней мере, речь не идет об использовании конкретных органов (не улыбаюсь!)
  (10.10.2002 15:14)
  dh
в руках гончара,
нежась, вытанцовывается ваза
сама собой

вариант "подрастает", но ещё подумаю.

  (10.10.2002 17:16)
  Michael
The reverse translation from Russian into English would be something like:

Slowly, Slowly
vase grows
from the potter's hands
  (11.09.2004 15:19)
  Wowwi
Yes.
We discussed the original haiku in another thread:
http://www.wowwi.orc.ru/cgi-bin/version_comment.cgi?version_id=1032376349

It's veryu difficult to translate "Out of himself" into Russian.
It's for sure, that haiku reads a misterious act, the potter as a God creates a vase on a base of its own life, experience etc.
Unfortunately Russian is of different idiomatic.
"Out of himself" sounds like "out of different parts of his body"

  (11.09.2004 15:37)
  Michael
I'd probably translate it from English as follow:

сущность свою
с нежностью дарит вазе
рука гончара
  (11.09.2004 15:38)
  Wowwi
Nice.
1. Why don't you add your version to the translations?
2. Which language do you prefer for discussions?
  (11.09.2004 15:51)

 Michael
сущность свою 
с нежностью дарит вазе 
рука гончара
  (11.09.2004 15:39)
lara
красиво.
но не звучит ли как "сущность руки", а не гончара?
м.б., управление покрутить?
или так и было задумано?
  (11.09.2004 16:52)


© Wowwi 1999-2017