Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Peter Williams
watercolour flowers
fading on the wall
September sun
  (20.09.2002 11:59)
Ми-Ту
лижет со стенки
цветы акварельные
сентябрьское солнце

(осеннее солнце)?
  (01.10.2002 13:32)
Ми Ту
грубо получается... надо ещё и ещё думать


  (01.10.2002 13:34)

 Ми-Ту
акварельки-цветы
со стен испаряются...
девятое солнце...
  (01.10.2002 13:39)
 

 Wowwi
акварельный  цветок
на  стене выцветает
сентябрьское солнце
  (01.10.2002 23:21)
Ми Ту
Вот именно это "сентрябрьское солнце" и не даёт мне жить спокойно. Вроде бы всё верно, перевод абсолютно точен, но как неприятно звучит по-русски! Слишком много согласных, получается слишком тяжеловесно для хокку.
Могу ошибаться, но не в ощущениях :)
  (02.10.2002 09:50)
  Mina
А по-моему нормально звучит
  (02.10.2002 14:25)
  Ми Ту
а вслух читали?
  (02.10.2002 16:18)
  Ореховая Соня
дрожат
цветы на обоях
сентябрьским "брр!"
  (02.10.2002 17:44)
  dh
Господа хайдзины! Довожу до Вашего сведения - начинает чуть притомлять лёхиандреевский приём - два-в-одном.
"На стене выцветает" относится и к первой строчке и к последней. У Ореховой Сони вариант выразительнее. Техника техникой, но и о цельности не надо забывать. У О. Сони хайку читается на одном дыхании - это большой плюс.
  (05.10.2002 10:41)
  Mina
Ми Ту, читала вслух. По-прежнему ничего не смущает. Ваш вариант мне не кажется менее выразительным.
К сказанному dh. Просто знака препинания не хватает.
акварельный цветок
на стене выцветает. (или "-")
Сентябрьское солнце
В большинстве случаев все пытаются максимально сохранить пунктуацию автора, что, возможно, не всегда целесообразно. Впрочем, читать вот так, без знаков препинания, тоже не преступление:)

  (05.10.2002 15:30)
  S.S.
dh, этот "два-в-одном" - отнюдь не "лёхиандреевский приём". Коперник не изобретал небесные светила.
  (06.10.2002 02:18)
  Mina
Wowwi, извините, пожалуйста! Я говорила о Вашей версии - просто сентябрьское солнце засветило мне прямо в глаз и я "приписала" ее Ми Ту:)
  (07.10.2002 11:12)
  dh
Mina, ну при чём тут точки! Они портят всю малину.
Ещё когда зимой делали вариации для гаруты, и я пыталась объять необъятное, злоупотребляя перечислениями с невнятной пунктуацией, Боруко сделал мне замечание, смысл которого сводился к пожеланию наконец-то определиться с акцентами. Он попал в точку! :))
S.S. - я тоже считаю, что Лёха Андреев в чём-то равен Копернику :)))
  (07.10.2002 14:11)

 Ореховая Соня
почти не видны на обоях
акварельные розы
осеннее солнце
  (02.10.2002 17:40)
 

 С.М.Ли
под солнцем осенним
растерял весь свой цвет
акварельный бутон
  (03.10.2002 12:40)
С.М.Ли
Совсем вольная версия:

Из пейзажа
Осень сделала
Натюрморт
  (03.10.2002 12:42)
  Polay
При чем тут осень, она не виновата, что крайняя, время тогда уж...
  (04.10.2002 09:25)
  Mina
Мне очень нравятся обе Ваши версии. Но они действительно вольные. Скорее отзыв, отзвук, отражение, ассоциация, чем версия.
  (04.10.2002 12:40)
  С.М.Ли
Mina, безусловно так! )) Спасибо!
Еще мне хочется угадать те ассоциации и образы, которые вкладывает в стихотворение автор. Перложение хайку с одного языка на другой можно назвать удачным, по моему мнению, только если эти образы не растерялись в процессе. Здесь мне показалось существенным передать игру значений глагола "to fade" (вянуть, выцветать). Твердым орешек оказался... :)
  (04.10.2002 13:21)
  dh
С.М.Ли - Ваш первый вариант, как всегда, поэтичен, просто отдыхаю, читая его.
Второй - никак. Переделки, знаете, бывает, портят оригинал.
  (05.10.2002 10:46)

 ДЕ
солнце сентября -
акварельные цветы
отлетают со стен
  (25.03.2003 22:32)
 

 dh
акварельный орнамент
невзрачнее на стене
солнце сентября
  (15.08.2003 13:34)
 


© Wowwi 1999-2017