Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Sue Wilson
his words
taken by the wind
empty call of the gull
  (14.10.2002 15:24)
Wowwi
его слова
носит  ветер
крик глупых чаек
  (14.10.2002 22:42)
 

 Polay
подхвачены ветром
его слова
из пустоты окликают чаек
  (15.10.2002 12:10)
 

 jefi-jun
его слова
вернул ветер
пустой болтовнёй чаек
  (28.06.2005 11:19)
jefi-jun
его слова
взяты ветром
в обмен на крик одинокой чайки
  (28.06.2005 11:40)

 jefi-jun
его слова
стали ветром
бессмысленным криком чайки
  (28.06.2005 11:50)
 

 AG
его слова
         унёс ветер
пустые хлопоты чаек
  (28.06.2005 12:50)
jefi-jun
очень :) даже очень-очень
  (28.06.2005 13:57)
  AG
отчего-то напомнило "вы ушли как говорится в мир иной, летите в звезды врезываясь" (с)

слова
бросаю на ветер, кормлю
чаек с руки

  (28.06.2005 14:05)
  jefi-jun
Вы сегодня в ударе :)

ветер
взял с него слово
слов не бросать на ветер
  (28.06.2005 14:40)
  AG
"ветер
взял с него слово
не бросать слов на ветер"
(*не всегда лучше враг хорошего*)

насчёт удара, который настиг / постиг: вдруг живо вспомнилась фильма "выйти за муж за майора". освежаю: там героиня глаголевой в одном эпизоде (предысторию опущу) бодро так всаживает некоторое количество пуль точно в цель, т.е. в центр мишени. ну, бравые капитаны окружают ея и ну интересоваться: не занималась ли раньше журналистка-комсомолка-спортсменка в стрелковом кружке. нет, отвечает смелая девушка, - просто настроение такое ...
ать-два, рассказ окончен. три-четыре, встал в строй.

  (28.06.2005 16:46)
  jefi-jun
принято :)
  (28.06.2005 16:52)


© Wowwi 1999-2017