Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Randy M. Brooks
full moon
through 
the kitchen window -
two aspirins
in the palm of my hand
  (10.02.2003 17:28)
Ull
Полная луна
В окне на кухне -
И две таблетки
Аспирина
На моей ладони
  (16.02.2003 05:48)
Багджо
Класс!
  (22.02.2003 14:17)

 dh
целая луна
ворвалась
в кухонное окно -
две аспиринки
в моей пригоршне
  (18.03.2003 15:15)
Wowwi
Это мне нравится больше.
Появилась динамика и головная боль.
  (18.03.2003 17:06)
  dh
спасибо, Wowwi. А мне понравились танки (не знаю, что это за жанр у автора) Рэнди Эм Брукса. В них есть какой-то отчаянный юмор, несмотря на дзенские закидоны.
  (18.03.2003 18:33)
  dh
Обсуждение в письмах с одним человеком этого перевода:

Он: А может вот так:

Полная луна
заглянула в окно.
Две аспиринки
(спрятались) в моей ладони.

Я: Луна действительно не бывает целой в правильно-грамматическом
или лексическом смысле, но соответствующий синоним возникает у тебя в голове (полная луна), и ты задумываешься, почему употреблено именно это слово, а не другое. В сочетании с "ворвалась" мне хотелось создать ощущение чего-то навязчивого и большого, какого-то ненужного, но неизбежного раздражителя,
> который "подбавляет дровишек в огонь". Больному человеку, глотающему горстями аспирин (звуковые ассоциации: пригоршня - горе, горевать) придётся проглотить ещё и целую луну впридачу к таблеткам. Извини за многолословие, как в том анекдоте: "уже сам понял задачку, а он всё не понимает" :))

Он: В принципе, я с тобой согласен. Сам так думал. Но тем не менее, мне кажется, что луна всё же должна быть немного отстранена от таблеток. Т.е. она вроде как олицетворение чего-то вечного, неизменного и не подверженному болезни.
Вот она целая (т.е. полная :)), вот она как всегда на небосклоне, вот она видна через окно - значит сейчас ночь и все отдыхают, а я ... здесь с этим аспирином. Вот так я воспринял идею этой хайки.

Я: Есть резон в твоих словах, точно. Тем более что луна в буддийской философской системе и восточной поэтической традиции олицетворяет вечную неизменную мудрость от сотворения мира (или сна игрока в предметную жизнь, забыла как его зовут).
Должно быть что-то вроде:

полная луна
осветила
и мою кухоньку
две аспиринки
в ладонной впадинке

">>видна через окно - значит сейчас ночь и все отдыхают, а я ... здесь с этим аспирином. Вот так я воспринял идею этой хайки."
Скорее, танка, потому что пять строк. Вторая строчка through для меня означает какое-то проникновение, прорыв даже в ту дыру, куда хочет забиться человек со своей головной болью. Возможно, он застыл на месте, выронив аспирин и подумал: "Ну, как же я осёл! Всё не так просто - гораздо проще! (это предложение - хайку до)"

  (19.03.2003 13:49)

 Wowwi
в кухонное окно
ломится
диск луны -
две аспиринки
у меня в кулаке
  (04.08.2003 16:10)
 

 Хум
полная луна
в
кухонном окне.
две аспиринины
в моей ладони
  (22.01.2004 17:01)
 

 Хум
туша луны
в проеме оконном
валерьянкой
запиваю
горсть аспирина
  (27.01.2004 11:22)
 


© Wowwi 1999-2017