Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Giorgio Gazzolo
il vento stacca
la blanca piuma presa
nel fil di ferro
  (12.03.2003 23:26)
ДЕ
ветер
сдул белое пёрышко
с проволоки колючей
  (28.04.2004 00:49)
Тайша
Дим, подлинник я все равно не пойму, а вот в переводе чуется вот что: если сорвал, то "с", а не "из". Если вырвал там, выдул и т.п., то можно "из".
Но это я так, случайно мимо пробегая. Хайку-то хорошее. Перышко, железная клетка и ветер - все вместе это как прекрасная женщина на фоне моря в шубе... на голое тело. :)
  (28.04.2004 18:52)
  ДЕ
Мне тоже нравится эта прекрасная женщина. Подлинник сложный, а перевод - лишь черновик, который я бы ещё покрутил...
Сидит вот такая цаца в клетке, ей не вырваться, но ветер хоть пушинку вытрепал и унёс из "кольца железа" :) Такой и перевод :)
  (28.04.2004 20:26)
  ДЕ
Если кто ещё будет пытаться это перевести, то на днях я пытался выяснить суть этого стиха в разговоре с заезжим итальянцем...
Насколько мы друг-друга поняли, это белое пёрышко в полёте наткнулось (повисло проткнутым) на железной проволоке (пруте). Как-то так :)

сыгранное ветром
белое пёрышко
на проволоке
(в проволочных путах)
(в железной паутине)
...и далее на вкус :)

В воскресенье видел воробья, у которого перо в хвосте торчало на манер петушиного... - манерный такой воробей :)
  (11.08.2004 14:23)
  ДЕ
колючая проволока это!
  (13.08.2004 19:59)
  ДЕ
а вот и авторская haiga:
http://www.mahoroba.ne.jp/~kuni_san/haiga_gallery/hai_jin24/gazzolo2.html
  (14.01.2005 16:16)
  Нора
М.быть "снял"?
  (14.01.2005 16:53)
  A.G.
DE --> many thanx : good http ))
  (14.01.2005 17:59)
  ДЕ
"снял" рядом с колючей проволокой - снять с Креста, из петли...
"сдул" - радостно умыкнуть дельную вещь, сдувать пылинки... :)

thanx for your interest ))
  (14.01.2005 21:39)

 David G. Lanoue
the wind frees
the little feather imprisoned
on the barbed wire
  (20.07.2009 14:10)
 


© Wowwi 1999-2017