Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Marianne Kiauta
huilend in de berm
zijn gezicht op 'niet verzekerd'
en overal meloenen
  (17.06.2003 14:41)
Wowwi
от яркого света жмурюсь
всюду лишь "цвет измены"
и запах дыни повсюду
  (24.07.2003 12:02)
dh
Wowwi, спасибо за переводы с других языков, кроме английского.
В оригинале действительно есть и "всюду" и "повсюду"?
  (24.07.2003 12:56)
  Wowwi
"повсюду" присутствует
вообще полдстрочник приблизительно такой:

слезы через край
он видит "неверность"
повсюду дыни
  (24.07.2003 13:16)
  dh
O'k

слез - бахчи-
са-рай-ский фонтан - трёт глаза -
несёт же от тыкв
  (24.07.2003 13:32)
  Wowwi
Не давал мне покоя этот стишок.
Не поленился, нашел авторский перевод с голландского на английский.
И что же оказалось? Все не так. В этом хайку непереводимая игра слов, которая в оригинале видна только голландцу.

"через край" и "обочина"
"неверность" и "не превышать"
Эти самые "обочина и не превышать" дают совершенно другую картину.
В авторском переводе на английский появились новые слова, которых не было в исходном тексте
http://www.worldhaiku.net/nl/m.kiauta.htm

uninsured driver
crying at the roadside
and melons everywhere

горе-водила рыдает
на обочине трассы
и дыни повсюду

uninsured driver в голландском варианте отсутствует

Еще одно подтверждение того, что точный перевод невозможен без глубокого знания языка.
По подстрочнику можно создать лишь версию, которая будет отражением состояния переводчика, но не автора.
  (28.07.2003 10:04)
  dh
Wowwi, виват Вашим изысканиям. Иногда нескромно подозреваю, что иные наши версии (кого-либо из авторов версий) получаются удачнее оригиналов. Особенно если не грешат буквализмом истолкования.
  (28.07.2003 10:44)


© Wowwi 1999-2017