Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Carmen Sterba
giant oak branches
so heavy, so wide
skim the lawn

  (13.10.2003 10:50)
Шеба
огромного дуба ветви
столь тяжелы, столь длинны
над лужайкой парят

(Мила Ви)

  (13.10.2003 15:52)
dh
можно, к сожалению, прочесть в последней строчке пАрят.
  (13.10.2003 16:13)
  Шеба
А Вы не так не читайте.
  (13.10.2003 16:18)
  Шеба
упс... так не читайте
Слишком сильным стало влияние сленга на умы человечества ;)
  (13.10.2003 16:19)
  Шеба
К сожалению, не вижу другого синонима, который мог бы заменить парение... Глагол to skim (плавно скользить; нестись, едва касаясь поверхности) и так сложновато адекватно одним словом передать в данном случае, так что, на мой взгляд, глагол «парить», в смысле «держаться в воздухе на широко раскрытых крыльях» тут самый подходящий. Конечно, никуда не денешься от второго значения глагола, но на то ведь и контекст, чтобы понимать, что ветви не пАрят, а парЯт.
  (13.10.2003 16:30)
  Ореховая Соня
Думаю, не стоит пАриться по этому поводу. А то, если обо всех прочтениях постоянно думать, то придется отказаться от стандартного перевода любимого народом глагола to write.
  (13.10.2003 17:06)
  dh
Вы правы, но если бы ещё не "дуб". Впрочем, извините, читая хайку, слишком привыкаешь откапывать другие значения.
  (14.10.2003 09:41)

 dh
ветви дуба-великана
столь увесисты, столь раскидисты...
не замечать поляны
  (14.10.2003 12:06)
Варяг
:)) не на этом ли дубе обитал самый знаменитый из вятичей?
  (14.10.2003 14:51)
  dh
любитель богатырского посвиста? Наверное, не вятич, а какой-нибудь Свистящий Зубодробитель (по-индейски)
  (14.10.2003 15:58)
  Варяг
:))
  (15.10.2003 09:16)


© Wowwi 1999-2017