Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Max Verhart
een beetje adem
zweeft weg - gevangen
in een zeepbel 

  (05.11.2003 12:32)
Wowwi
мыльный пузырь
унес
мой вздох
  (13.08.2004 23:08)
ДЕ
мда, zeep=soap, а я опять про голландских подводников гадал :)
  (13.08.2004 23:20)
  A.G.
выдох? я же выдохнул? обычно я так делаю пузыри или возд. шарики :)
или у меня неправильная система ввода=вывода дыхания и теперь есть нехие голландские новшества?
  (20.08.2004 19:46)
  ДЕ
для вывода дыхания предварительно необходимо ввести его, да поглубже: вдох + выдох = вЗдох.
тем паче, что и пузырь лишь один в результате... why not?
  (21.08.2004 13:59)
  A.G.
"для вывода дыхания предварительно необходимо ввести его, да поглубже" - ну да, и желательно прямо с мылом (глыбко-глыбко) - дабы на выходе был всё-таки означенный пузырь, а не воздух (:
  (23.08.2004 09:44)
  ДЕ
я смотрел этот стих по авторскому переводу самого Max'а на english...
но "zeepbel" (после zeep вместе и порознь) в словарях не отыскать...
зато в DeUTsCH попалось такое:

ZEEP = (англ. сокр. от) zero end expiratory pressure = нулевое давление в конце выдоха

т.о. = дабы на выходе был означенный круглый нуль, а не воздух с мылом. A.G., так понимать? :))

  (23.08.2004 12:11)
  A.G.
ДЕ, я вас не понял - ну, нулевое давление в конце выдоха при создании мыльного пузыря, это ясно, дабы пузырь не лопнул и смог оторваться нежно ...
но есть ли смысл продолжать мою глупую=мальчишечью шутку=выходку ? (:
  (23.08.2004 12:16)
  ДЕ
это поиск смысла (ok, пусть это интересно только мне) в произведении Max Verhart'а...
тут ценно каждое мнение (ведь в любом может оказаться ценное зерно!), т.к. мало среди нас неангличан.
вот, может, Wowwi ещё что подскажет...

просто была у меня версия про подводников (без мыла), но я её удалил, поддавшись очарованию версии Wowwi.
а вот смутные сомнения остались, и я продолжаю искать смысл(ы)...
  (23.08.2004 12:38)


© Wowwi 1999-2017