Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Max Verhart
elke avond
het geruststellend geluid
van de grendels

  (05.11.2003 12:34)
ДЕ
пред каждой ночью
обнадёживающий звук
запоров, засовов
  (13.08.2004 20:22)
ДЕ
подводник, что ли? почему тогда только ночью?
  (13.08.2004 20:23)
  lara
...обнадеживающий звук
закручивания гаек
:)
  (13.08.2004 20:28)
  ДЕ
и контргаек - для (самооб)надёжности :)
  (13.08.2004 20:42)
  Wowwi
В английском переводе, которым вы явно пользовались, Night это вечер, а не ночь.
Оригинальное - Avond это evening, a вовсе не night. Ночь по-голландски будет - Nacht.

Это засовы, задвижки и ставни.
Звук, говорящий: "В Багдаде васе спокойно"

А переводить надо, все-таки с голландского, а не с английского. По-крайней мере, вчитаться в музыку языка до того, как смотреть в английский подстрочник.
Вот вам ссылочка на неплохой переводчик с Dutch.
http://world.altavista.com/tr
Лучше переводить только на английский, потому как для перевода на русский эта машинка делает два шага - сначала на английский, а затем уже на русский. Ошибки не складываются, они умножаются.
  (13.08.2004 22:39)
  ДЕ
Когда есть английский - это подспорье, конечно, но стараюсь по возможности чаще заглядывать и в "машинку" с http://www.freelang.net (а она только на английский), пытаясь разобрать корни оригиналов.
Да, avond=evening такое в нёй есть, но я доверился, что сам Max Verhart делал перевод на английский... Да и подумал, что эта "вечерняя ночь" - пока не спишь.

Спасибо за беседу :) Английскую часть машинки посмотрю.
  (13.08.2004 23:04)
  Dr.Ink
Музыка фламандского языка.... - уже само по себе стихотворение :))))
  (14.08.2004 10:46)

 Wowwi
каждый вечер
спокойные стуки
ставен
  (13.08.2004 22:28)
 


© Wowwi 1999-2017