Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Geert Verbeke
als verleidster
gaat ze vlot uit de kleren
maar verbergt haar ring
  (05.11.2003 12:57)
ДЕ
как искусительница
она не профессионалка
скрывая своё кольцо
  (13.08.2004 21:46)
ДЕ
вольный перевод, но цензурный :)
  (13.08.2004 21:47)
  lara
кхм. к вопросу о поисках смысла особо настойчивыми переводчиками.
кто-н., понимающий язык оригинала, просветите, если не трудно, о чем речь идет у автора?
а то перевод какой-то несообразный:
- если "профессионалка" - представительница древнейшей профессии, то "искусительница" как-то не катит; уж очень "высокий штиль";
- если просто "искусительница" - то ее "непрофессионализм в скрывании кольца" совершенно непонятен - что там скрывать? искусительнице не по барабану ли? хоть убейте, не понимаю...
  (23.08.2004 13:06)
  ДЕ
ну дёрнула разок замужняя женщина в одиночную самоволку... :)
  (23.08.2004 13:28)
  lara
из перевода это не вытекает. какая-то рябь...
  (23.08.2004 13:55)
  Wowwi
шлюшка не профессионалка,
видно сразу -
прикрывает колечко
  (23.08.2004 14:49)
  ДЕ
ну вот - без всяких штилей.
lara, не могли бы пояснить, почему упомянутая "шлюшка" не сняла колечко заблаговременно?
могу предложить английский перевод, выполненный самим автором:

as temptress
she is an easy lay
hiding her ring

я, со своей точки зрения, не могу здесь использовать других русских слов... кто-нибудь ещё что предложит?
  (23.08.2004 16:16)
  lara
кстати, да; опять несообразность :)
шлюшка - сняла бы заблаговременно? или это получается чрезмерно застенчивая шлюшка? :)тогда - оставила бы?... непонятно...

  (23.08.2004 16:45)
  Wowwi
Вот как я перевожу это хайку, если так можно назвать это произведение.

Эта ...
ложится под всех,
а кольцо прячет.

В авторском переводе на английский куда-то сбежало maar (but).

Авторские переводы на чужой язык плохи всегда.
Не потому, что переводчики плохи, а потому, что у чужих языков чужая идиоматика.
  (23.08.2004 17:09)
  ДЕ
но это хоть какая-то ниточка, прежде чем всё переврут чужие переводчики...

а хайку и пишут, любуясь своим языком, а не с прицелом на будущие идиомы в чужих языках. это ещё очень хорошо, когда на одном языке складно ухвачено из некоего вселенского эфира.

пьянчужка
за каждым пойдёт
лишь повернув кольцо
  (23.08.2004 18:31)
  Dr.Ink
Ой! Какой поклёп на честную девушку!

Она не "не профессионал", она - "профессиональный любитель", что в данном случае даааалеко не одно и то же. И никакая не шлюшка, просто у неё игра такая, военно-спортивная, - мужикам мОзги пудрить. Поэтому, естественно, и кольца не сняля, она кго просто припрятывает до поры до времени, пока мужик в погоне за лёгкой добычей совсем слюной не изойдёт. Здесь что-то типа:

искушает
бытрой победой - ловко
  (24.08.2004 01:11)
  Dr.Ink
...рано кнопку нажал :))

Итак...

искушает
быстрой победой - ловко
колечко пряча

или, поменяв местами,

в предвкушении
лёгкой добычи
не видно колечка

:)))
  (24.08.2004 01:15)
  lara
"и кольца не сняля"...:))
это, видимо, для пущей (вящей) наглядности?; образная передача выражения "исходить слюнями":)))
так уж прочиталось; пардон :))
  (24.08.2004 13:14)
  anonymous
thank you for the kind translations!
GEERT VERBEKE
  (21.09.2004 04:16)
  Geert Verbeke
If you like to contact me as haiku writer:
http://users.skynet.be/geert.verbeke.bowls

I am in search to publish my haiku in Russia. All your hints and information are welcome.
GEERT VERBEKE
  (21.09.2004 04:27)
  Dr.Ink
Вот теперь есть у кого спросить...
  (21.09.2004 09:44)
  ДЕ
ok, Geert
  (21.09.2004 13:58)
  Варяг
Дима.
Спроси, спроси обязательно. Потом поделись в гостевой или тут, О.К.?
  (21.09.2004 14:24)
  ДЕ
O.K.
  (21.09.2004 15:04)
  Geert Verbeke
Dear readers,
can someone explain me the intention of this russian page with my haiku? Nobody was contacting me so I am surprised to see my copyrighted work here.
Kind regards.
GEERT VERBEKE
  (21.09.2004 16:21)
  ДЕ
Dear Geert,
please see new messages at your specified geert.singingbowls@skynet.be
or contact me at diev@mail.ru / diev@yandex.ru
With our regards.
Dmitry Evdokimov
  (21.09.2004 16:34)
  ДЕ
есть контакт :)
основной вопрос - как наполняется и кем (принципы "нашего" отбора), и почему нет отсыла на его сайт(ы):
http://users.skynet.be/geert.verbeke.bowls
In Japan: http://home.alc.co.jp/db/owa/ph_diary
Guest on: http://simplyhaiku.com
  (21.09.2004 17:43)
  ДЕ
здесь и далее
(c) Geert Verbeke:

here is the explanation of my haiku used on the website:

als verleidster
gaat ze vlot uit de kleren
maar verbergt haar ring

as temptress
she's an easy lay
hiding her ring

Meaning: she is not an experienced prostitute but a married woman. An occasional hooker but she likes sex.
She is ashamed ? Make your choice...
  (22.09.2004 11:53)
  Dr.Ink
How nicely put - "an occasional hooker" :) I wonder if one can also say "a social hooker" or "a part-time hooker" :))

I guess WOWWI got it right.
  (23.09.2004 00:21)
  ДЕ
well, and now prize Wowwi needs to implement an English mirrow interface for this website :)
just the time!
  (23.09.2004 13:35)

 Wowwi
шлюшка не профи, 
видно сразу - 
прикрывает колечко
  (23.08.2004 14:52)
lara
Wowwi, браво! :)
с Вашей версией все вопросы отпадают :))
  (23.08.2004 16:40)


© Wowwi 1999-2017