Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Geert Verbeke
bloeiende spruiten
weerspiegelen in een vijver
thee voor tijgers
  (05.11.2003 13:41)
ДЕ
цветущие лианы
отражаются в пруду
тигровой лилии
  (22.09.2004 12:28)
ДЕ
здесь и далее
(c) Geert Verbeke:

here is the explanation of my haiku used on the website:

bloeiende spruiten
weerspiegelen in een vijver
thee voor tijgers

flowering sprouts
mirrored in a pond
tea for tigers

Meaning: Springtime, the first rain fills the ponds. The tigers are the parced throats, the thirsty man and animals.
  (22.09.2004 12:29)
  ДЕ
я давно видел этот английский оригинал, но даже с приведённым "значением" я его не понимаю... очень образно? или tea в значении "бульон" - из пришедших на водопой людей и животных?
  (22.09.2004 12:33)
  Ореховая Соня
До комментария смысл казался вполне прозрачным и изячным:

вода в озерке, настоянная на отражениях первых цветочков - чем не чай для тигров, пришедших к водопою? - она же явно вкуснее просто воды. А коммента не поняла напрочь.
  (22.09.2004 12:41)
  Ореховая Соня
И вообще что-то меня от комментов колбасит...
  (22.09.2004 12:42)
  ДЕ
увы. играли мы тут в версии, но тут пришли авторы...

у меня тоже была Сонина картинка, и даже начало коммента красивое, но что дальше - не разобрать.
  (22.09.2004 13:00)
  ДЕ
наверное, это про весенний мир во всём мире, как есть у него очень настойчиво на сайте.
первый дождь, попьют водички, а потом и посмотрят друг на друга... абзац картинке. если попросит перевести наши дискуссии обратно. имеет право?
  (22.09.2004 13:27)
  Dr.Ink
Мдаа... объяснение ещё больше всё запутало. А может это про тигровые лилии (tiger lily)? Они на пасть тигра похожи.
  (22.09.2004 23:48)
  ДЕ
в этом что-то есть! "in a pond tea..."
что-то типа:

цветущие побеги
отражаются в "пруду"
тигровой лилии

на месте "пруду", как версия - "пасти"...
?

пожалуй, так и исправлю свою версию - для нашей картинки. thanx!
  (23.09.2004 13:12)
  ДЕ
в "зеве" - цветок такой, клумбово-нашенский - львиный зев :) snapdragon (пусть переводит обратно, как тут предлагали, раскапывая, откуда тут ещё и драконы с прочими занимательными значениями :)


  (23.09.2004 14:16)
  Ореховая Соня
Ну Вы, Дима, и загнули - еще круче авторского коммента!
  (23.09.2004 14:31)
  ДЕ
я попытался (с подачи Dr.Ink) переосмыслить...
"Весеннее время. Первый дождь наполняет все лужицы..."
наполнил он и чашу (*a* pond) цветка (уж не знаю какого, но в л.зеве совсем маленькая ёмкость), в котором, при богатстве воображения автора, можно рассмотреть/увидеть буйство спрутов/побегов окружающей весенней жизни...

только не просите меня ещё раз переспрашивать - наверное, это совсем будет глупо...
давайте писать свои версии - автор авторитетно (и JR подтверждает) написал на нашем английском - так вперёд, дерзайте! (и лицензия на это получена)

кто разогнёт местные произведения - цветок лилии в подарок!
(далее мелким шрифтом: при условии встречи, наличии на складе, ... :)
  (23.09.2004 16:05)
  ДЕ
sorry, "в которой" - чаше, капле, озере... нет, в озере - снова "в котором" :)
  (23.09.2004 16:07)
  ДЕ
was ist das?

Cockburn Bruce - Bruce Cockburn :: Nanzen ji
From Pesenki.Ru

Nanzen Ji
Cooling wind
Mind swept clean like arctic sand

White stone lake
Crystal clear
I walk on the voices of nightingales

Pine-framed space
Tiger leaps
Emerald tea reflects the Lord

Morioka, Japan -- July '

что-то в знакомые по три строчки, наша Чзапанезия упомянута, но также непонятно... есть и прочие Tiger Tea.mp3
сплошной phantastisch

но Geert начал писать хайку с 1968 года и всё ещё учится, а я... я с 2002, с нуля...
вот приедет в декабре второй раз в Москву со своими поющими шарами выступать - там вы его и... всё, что хотели (но стеснялись спросить, например).
  (23.09.2004 16:40)


© Wowwi 1999-2017