Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Allison Wlliams
all day travelling
no closer
to the moon

  (13.11.2003 15:47)
dh
за целый день странствий
не стала ближе
луна
  (01.12.2003 14:33)
Варяг
Не сочтите за навязчивость, мо, может таки, "пути"? Странствия - беспорядочное (по направлению) движение :)))
  (01.12.2003 14:48)
  dh
путь - 1. way, road, path; track
2. trip, journey

1. сущ.; тж. traveling

перемещение, передвижение; путешествие

Syn:

journey 1., travel 1.
2. прил.; тж. traveling

1)

а) путешествующий; странствующий; переезжающий с места на место

Я сочла, что более адекватно передаёт смысл фразы именно слово "странствие", потому что в нём есть привкус некоего нецелеустремлённого, нерегламентированного определённостью задачи движения. Иначе с чего бы автору сожалеть о недоступности луны? И вообще некстати зевать по сторонам, как будто именно это наблюдение и являлось целью его путешествия?

  (02.12.2003 11:12)
  Варяг
Так ничто недоступно, если перемещаться беспорядочно. Странствовать, как раз, и означает двигаться, меняя направления.
В оригинале же имелось в виду направленное движение (по определенному маршруту). При этом луна оказалась неким случайным ориентиром, маячившим все время впереди путника.
Разумеется Ваш вариант вполне имеет право быть и получилось весьма неплохо. Иной смысл не есть отсутствие смысла :))))

  (02.12.2003 11:25)
  Багджо
Тысячелетья странствий...
Медленно идешь, Луна!
Или не ко мне?
  (02.12.2003 11:25)
  Варяг
Еще за пьяным
отблеском луны
ползу по рельсам...
  (02.12.2003 11:36)
  Ореховая Соня
И откуда Вы, Варяг, вечно знаете, что именно имелось в виду в оригинале? Причем упорно не слыша никого и невзирая на словари. Народ тут копает, то с одной стороны зайдет, то с другой, чтоб получилось (нет, не КАК В ОРИГИНАЛЕ - ибо импоссибль), но как можно ближе подойти к исходному смыслу. А у Вас все - с размаху по полкам и гвоздями сверху.
Берегите себя. И не сваливайте все на Курск и прочие среды обитания.
  (02.12.2003 12:02)
  dh
И ещё. Не забывайте, что в японской традиции луна символизирует вековую, высшую мудрость. Так что одним днём бесполезных метаний (или приятных туристических времяпрепрвождений) автор ещё дёшево отделался.
  (02.12.2003 12:54)
  Варяг
Во как :))
Вот только не надо кидаться в меня словарями.
Вещи тяжелые, травмоопасные...


  (02.12.2003 13:25)
  dh
Извините, не буду.
  (02.12.2003 16:02)
  Шеба
Если уж спорить, приводя статьи из словарей, то, согласно "Русскому орфографическому словарю Российской академии наук" под редакцией академика Лопатина:

Странствие
1. Продолжительное путешествие по дальним странам, отдаленным местам.
2. разг. Утомительная поездка куда-л., долгое пребывание где-л.

Путь
1. Полоса земли, служащая для передвижения (езды, ходьбы); дорога. // Любое место, линия в пространстве, по которым или в пределах которых производится передвижение, сообщение. // Железнодорожная или трамвайная колея.
2. Место, по которому можно или следует пройти, проехать. // Расстояние, которое предстоит пройти, проехать или которое уже пройдено. // перен. Доступ куда, к кому-л.
3. Линия движения в какую-л. сторону, к какому-л. месту (обычно заранее определенному, намеченному); направление. // Определенная линия движения, перемещения планет. // перен. Направление деятельности, развития кого-л., чего-л. // перен. Жизнь человека, ее течение.
4. разг. Процесс езды, передвижения; поездка, путешествие.
5. перен. Средство, способ достижения чего-л. // Образ действия.

Как видим, странствие вовсе не подразумевает беспорядочного движения. Однако и не исключает его. В первую очередь странствие - это длительный поход или поездка куда-либо. Странствующий рыцарь странствовал по разным местам. Мог целенаправленно идти на помощь далёкому другу в город Брно, но мог и просто бродить по Европе в поисках дамы сердца. Паровозов тогда не было, поэтому шёл или скакал он долго.

В нашем хайку мы знаем только, что путешествие длится целый день. По ощущениям каждого, наверное, поездка или поход на день - не слишком длительное путешествие.

Смотрим на слово "путь". Действительно путь - это линия движения, так сказать, из пункта А в пункт Б. Однако это ещё и обозначение процесса движения. В русском языке есть ещё такое словосочетание "в пути", то есть в движении: он ещё в пути, он пробыл в пути 6 часов.

Как мне кажется, слово "путь" более чётко и ёмко опишет ситуацию: целый день шли, шли, шли, казалось бы так долго, но луна по-прежнему далека, значит прошли всего-то ничего. Возможно, что луна действительно была неким ориентиром. Скажем, ранним утром вышли или выехали из дома и увидели луну, вечером идём или едем - снова на небе луна.

за день в пути
не стала ближе
луна
  (03.12.2003 16:47)
  Шеба
уточнение:

В нашем хайку мы знаем только, что путешествие длится целый день. По ощущениям каждого, наверное, поездка или поход на день - не слишком длительное путешествие, чтобы называть его странствием. От усталости может показаться, что шли очень долго, но всё же, хотя бы и с трудом, помним, что вышли утром, а не неделю назад.


  (03.12.2003 16:50)
  Ореховая Соня
Да, но не забудем, что в оригинале travelling, а оно все-таки по преимуществу и в наиболее употребимых значениях - странствие, путешествие, то бишь что-то довольно длительное (если однодневное, то так устранствовался, что ни о чем другом и говорить не может).

мотался весь день,
да все пути не к тебе,
луна
  (03.12.2003 17:32)
  Варяг
Больше всего не хочу ког-либо обидеть. Еще раз подчеркну: Мне нравится версия dh.
Но,коли уж снова вернулись к теме:
ОС
Приводя синонимический ряд следует учитывать, что составитель словаря преследует несколко иный цели, чем автор некоторой мысли, излагаемой при помощи сентенции. Словарь, исходя из целеполагания, должен по-максимуму содержать все возможные варианты перевода. Если вариант даже редко употребим или возможен только в отдельных контекстах, в словаре (хорошем) он будет присутствовать.

Слово travelling означает именно целенапрвленное движение. Переводить его, разумеется, в зависимости от контекста можно по-разному. Но обратите внимание неравнозначность (и неравноценность) Вами приводимых вариантов перевода ключевого слова:
"путешествие" = движение (шествие) по пути;
"странствие" = перемещение из страны в срану (из сороны в сторону).
Путник - знает географическую цель движения, устремлен к ней. Он знает также, зачем он туда идет. Путник - временное состояние, у него в жизни есть другие занятия и стремления.
Странник - бродяга. Странник никогда не достигает конечной точки маршрута. Его цель - сам процесс движения. Странник - почти профессия и даже вид мировоззрения.
ВременнАя длительность движения не является определяющей для выбора варианта перевода в данном случае.

На длинной дороге
Я - странник,
Не ставший путником...
17/01/2000

Простите за занудство :)))
  (03.12.2003 19:36)
  dh
Наверное, странник понял конечную бессмысленность любого путешествия вообще, странствие ли оно без цели или с целью, по колее или броуновское. Поэтому и сопоставляет свой муравьиный дневной марш-бросок путём луны, катающейся по своей орбите, но никогда не пересекущейся с орбитой странника.
  (04.12.2003 10:47)
  Варяг
дневной
продолжу путь
дорожкой лунной
  (04.12.2003 11:33)
  Polay
Слово "странствие" происходит от слова "оченьстранный" :))

чудачусь целый день,
и вовсе мне не лень
да только вот беда
все так же далеко мне до луны :))
  (08.12.2003 10:23)


© Wowwi 1999-2017