Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Margie Harper
summer night
folding tortillas
under a full moon
  (14.11.2003 10:46)
A.G.
жгучей ночью
пеку блины
с луной
  (19.05.2004 16:38)
lara
A.G., Вы с Варягом никами случайно не поменялись? :)
Вы обычно ближе к тексту; чем Вам черепашки, на луну заглядевшиеся, не угодили? :)

  (19.05.2004 17:48)
  Тайша
И почему ночью "жгучей"? Что, особо брюнеститая ночь? :)
Кстати, fold еще переводится как "накрываться медным тазом" - так что можно еще:

полная луна -
накрылось медным тазом
мое блинопеченье :)

Залюбовался, так сказать, на луну, и блинцов ночью забыл напечь :)

lara, а по-моему, черепаха - это tortoise и turtle. Tortillas - это если латинницей записать черепаху по-русски :)

А tortillas - маисовые лепешки, по-нашенски вполне могут за блины сойти.
На самом деле он/она то ли переворачивает лепешки, то ли - что скорее всего - уже готовые лепешки упаковывает (пока не могу найти словечко-синоним повкуснее), завертывает - чтобы утром кто-то отправился в путь. Почему скорее всего? Потому что тогда есть контарст - лунная ночь и прячущиеся в темноту дорожной сумки лепешки.

летняя ночь
заворачиваю лепешки
при полной луне

летнее полнолуние
в дорожную сумку
прячу лепешки
  (19.05.2004 19:26)
  Варяг
полнолуние
пеку блины,
а хочется крови
  (20.05.2004 07:31)
  A.G.
Ну, девушки, мне тут делать нечего, вы и без меня разберетесь :0))

отвечаю только по существу :
- "летняя" значит "жаркая" значит "душная" значит "знойная" значит "жгучая";
- плюс tortillas есть действительно маисовые лепешки, плоские и пресные - отсюда, на контрасте, и ещё одна пара ног для "жгучей";
- с В-гом я не менялся, зачем ему мои годы=моё богатство? - но ка-то негласно оговоренно же, что в ВЕРСИИ допускаются р у с с к и е реалии, да? - отсюда, значит, тогда "блины" ;
- и, наконец, блины с икрой, блины со сметаной, а я хочу "блины с луной" (!), и , во-первых, Варяг чуточку прав, и , во-вторых, луна - это всегда так податливо=прохладно, и стыдливо по-девичьи ...

Lara, к оригиналу максимально близко Тайшино летняя ночь / заворачиваю лепешки // при полной луне
,
но, так как я по сути тоже большой оригинал, то но этом и завершаю - дозволенные речи :0))

  (20.05.2004 10:51)
  lara
прикольно :)
у меня эти черепахи (две штуки), вытянувшие шеи, замершие неподвижно и освещенные луной, как живые, перед глазами маячили :) более того - настолько ясно маячили, что показалось даже, что я где-то видела такую именно версию перевода - с черепахами :)
то еще дежа вю :)
так что вся мексиканская кухня побоку пошла :)
вернее, даже не возникла в мозгу :)
  (20.05.2004 12:30)
  lara
а летней ночью иногда случается блаженная прохлада... :))
  (20.05.2004 12:31)
  A.G.
"как эти черепахи мне постыли " - почти О.М.
если мексика - тогда катит Тайша со своими сборами, гитарами, дорогой :)
блины - они как то более домашне :)
тем более , что с блинной жары блаженная прохлада иной раз так и просится :)
  (20.05.2004 12:45)
  Тайша
А такая версия с черепахами и луной и вправду была - точно, там у них что-то с любовью, у черепах этих, было. Но где - не могу вспомнить. Так что и вправду дежавю :)
  (20.05.2004 12:47)
  A.G.
любовь к двум черепахам? как львёнок и черепаха пели песню? любовь черепахи с супом? на черепаховый гребень / пяткой босой наступил // и холод любимой вспомнил - (вольный ...) :)))
  (20.05.2004 13:20)
  Тайша
Ну, кощунец! Только Бусона не трожь! :)
...там о любви двух черепах под луной, но подробностей не помню - где-то лежит в версиях.
  (20.05.2004 13:26)
  A.G.
Кощун = Кощей = Костя ? нет , это не ко мне ...
Бусона в соседнюю камеру давай, он кажется смирный ...

а девчонка, смотри, какая начитанная ... :)

любовь двух черепах
лежит - и ВСЁ! больше ничего не надо ... :)
  (20.05.2004 13:30)

 Тайша
летняя ночь -
начиняю блины
при полной луне
  (21.05.2004 11:35)
Тайша
Проведя частное расследование по поводу сути маисовых лепешек, делюсь с вами результатами. :)
Вчера у меня состоялся диалог по поводу перевода этого стиха на русский язык с одной нашей соотечественницей Жанной, живущей в США, привожу из него контекстные выдержки.

-----------------------
Margie Harper
summer night
folding tortillas
under a full moon

летняя ночь
заворачиваю лепешки
при полной луне

Он/она то ли переворачивает лепешки, то ли - что скорее всего - уже
готовые лепешки упаковывает (пока не могу найти словечко-синоним
повкуснее), завертывает - чтобы утром кто-то отправился в путь.
Почему скорее всего? Потому что тогда есть контарст - лунная ночь и
прячущиеся в темноту дорожной сумки лепешки.

летнее полнолуние
в дорожную сумку
прячу лепешки
Наташа

Жанна. - Наташа, ничего такого, что Вы написали по-русски, в английском варианте и близко нет (кроме полной луны). Ни дорожной сумки, ни прятания или упаковывания лепёшек. Никакого путешествия там также не намечается.
Начнём с "tortillas". Пожалуй, можно назвать их лепёшками. Они делаются из кукурузной муки, без соли. Они очень тонкие, идеально круглые и пластичные (не ломаются, если свеже-приготовлены). Их запекают в печке, переворачивая с одной стороны на другую один раз. (Или их можно купить в магазине в замороженном виде). Но это только начало. Их потом смазывают острым соусом (из перца, лука, чеснока и разных специев). Потом их обжаривают в растительном масле (но можно не обжаривать). Теперь: что такое "folding"?
Эти лепёшки начиняют сыром, натертым на тёрке (но его можно купить уже в таком виде), обжаренным мясным фаршем и разными овощами (свежие помидор и сладкий перец, сваренная и расёртая фасоль) с добавлением сметаны. Но начинка может быть и другой. Гибкую лепёшку кладут на тарелку, и на середину кладут начинку (каждое составное её по очереди), такой длинненькой горкой. Тепeрь начинается "folding" - завёртывание. Заворачиваете один конец, потом другой. Получается такая начиненная лепёшка-трубочка. Блюдо готово к употреблению. Можно просто вдвое сложить "тортиллу" и начинать острожно есть (чтоб начинка из неё не вывалилась). Мексиканцы едят это блюдо на завтрак, обед и ужин. В США эти "тортиллы" тоже достаточно популярны, но мексиканцы (в Мексике) упортебляют их в 10 раз больше, чем северо-американцы. Я дала Вам общую картину тортилл без всяких подробностей и вариаций.
Тортиллы круглые, луна круглая. Но тортиллы "складывают" (чтобы накрыть начинку) - или вдвое, или сворачивают трубочкой. Слово "folding" относится к обоим случаям.
Вероятно, у хозяйки большая семья, и она ночью готовит тортиллы на завтрак. Могут быть и другие причины того, почему она готовит тортиллы ночью.
Как же перевести хайку Маджи Харпэр?

summer night
folding tortillas
under a full moon

летняя ночь -
начиняю тортиллы
под круглой луной

или лучше

летняя ночь -
начиняю тортиллы
при луне

Можно понять, что луна круглая. Обычно слово "луна" в хайку означает, что она круглая. А если не круглая, то говорится, какая она.

летняя ночь -
сворачиваю тортиллы
при (круглой) луне

Последний вариант мне кажется самым точным.
Возможно, это вечер. Ночью не так жарко (у нас на жарком юге, в Джорджии). Можно всю эту процедуру проделывать на веранде или возле дома (имеется ввиду дом на одну семью, конечно). В этом хайку нет ничего того, о чём в нём не говорится. Лето. Ночь. Круглая луна. Круглые тортиллы. Дело происходит или у окна, или, скорее всего, возле дома или на веранде.
Надеюсь, что мои разъяснения Вам пригодятся, и Вы доведёте перевод до совершенства.

Жанна Коробова-Рейдер

--------------

Жанна, спасибо. Кто бы мог подумать такое про эти тортиллы! Вот что значит осбенности другой культуры.
Думаю, наиболее адекватен вот это перевод:

летняя ночь -
начиняю тортиллы
при полной луне

"Полная" лучше оставить - так сложилось, что вместо круглая луна мы больше привыкли писать полная луна. Правда, для того, чтобы русский читатель понял, что такое тортиллы, придется к этому переводу предпосылать вкусное объяснение :) Если же попробовать поискать какой-то адекватный вариант названия этих лепешок, то можно остановиться на самых простых русский блинах (которые тоже переворачиваются один раз) и едятся либо просто так, сос метаной-вареньем и т.п., либо начиняются сыром, мясом, икрой, рябой...
Русский вариант:

летняя ночь -
начиняю блины
при полной луне

Вот если бы была не летняя ночь, а весення ночь, тогда можно себе представить, что завтра - один из дней традиционной русской масленницы (которая происходит весной), когда всю неделю пекут и едят-едят-едят блдины с разными начинками. И повара - домашние и не только - вполне могут начинать заниматься этим еще ночью. Или же мама может готовить блины на завтрак.

весенняя ночь -
начиняю блины
при полной луне

Спасибо за аппетитный диалог,
Наташа
  (21.05.2004 11:39)
  A.G.
длинно ли, коротко ли, но : "блины с луной" - адекватны Q.e.d. :))
А мексиканцы могут ещё начинять опоры мостов взрывчаткой - это действие тоже лежит в русле их культуры :))
  (21.05.2004 11:45)
  Тайша
Да-да, забыла сказать, что твои блины были самыми близкими к идее :)
А про мексиканцев... не будем о грустном :)
  (21.05.2004 11:48)
  A.G.
текила, музыка и кино - :) "не забывается такое никогда" :))
  (21.05.2004 12:23)


© Wowwi 1999-2017