Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Randy M. Brooks
the dark white sand
pocked with raindrops...
our tracks the only ones
  (19.12.2003 12:25)
Багджо
в темно-белый песок
закапали первые капли...
только наши следы
  (15.01.2004 17:38)
Хум
на потемневшем песке
отметины капель дождевых...
наши следы - единственные здесь
  (23.01.2004 12:36)
  Хум
сорри, не туда заслал
  (23.01.2004 12:37)
  Ореховая Соня
Не чессссно! Про темно-белый цвет я еще лет 18 назад придумала...
  (23.01.2004 13:10)

 Хум
потемневший песок, 
ямки капель дождевых... 
одинокие наши следы
  (23.01.2004 12:37)
Багджо
Хум, ты понимаешь, все правильно, но вот прочитай - слишком много слов тут, а ты вообще прочитываешь после того, как в словаре нашел и выписал?
Не, ты не безнадежен.
Не держи зла, на меня тут не обижаются.
Бывай, увидимся.
  (23.01.2004 12:48)
  Ореховая Соня
Хум, а Вам самому не скучно? Ведь то, что Вы делаете, любой сократ может. И зачем? Это же не заказ от издательства на перевод как можно больше (оплата построчная), а прихехешечка.
  (23.01.2004 13:08)
  Хум
Багджо,
подстрочники хороши тем, что мысль автора в них сохраняется. Почитай, например, подстрочник к мюзиклу Собор Парижской Богоматери и сравни с тем, что наклепал Юлий Ким. Это чисто его "полночный бред", почти не связанный с первоисточником.


Соня,
нет, мне интересней добраться до мысли автора, а не фантазировать от себя.
От себя я и так напишу. Зачем издеваться над хорошей литературой?
  (23.01.2004 14:21)
  Хум
Последнюю сейчас исправлю. Действительно, громоздко.
  (23.01.2004 14:21)
  Хум
Ореховая Соня,
подскажи-ка версию Сократа, который может хайку адекватно переводить.
С помощью Сократа эти самые прихехешечки можно делать за милую душу. :-)

  (23.01.2004 14:25)
  Ореховая Соня
Адекватно - это подстрочно?
  (23.01.2004 14:49)
  Хум
Адекватно - это не теряя того, что сказал автор и не добавляя своего. Или как Гоблин - все свое, прикалываясь над авторским пафосом.
В версиях много есть таких, что вроде бы и не прикол, и как перевод - мимо кассы. И зачем?
  (23.01.2004 16:14)
  Ореховая Соня
Это уж от способностей зависит.
А я имела в виду, что среди стихов есть такие, которые действительно переводятся дословно, практически подстрочно, и этого им достаточно. Так вот я и не вижу смысла их переводить - тот народ, который сюда ходит, и так на их мове разумеет.
  (26.01.2004 13:07)
  Варяг
Соня, Багджо, Вы очень строги!
Взялся мастер за плуг - попутного ветра! Глядишь, всех нас чему-нибудь научит :)))
  (26.01.2004 13:12)
  Хум
Пока учат меня. Я пока думаю, стоит ли учиться. А понимают хайки даже на родной мове все по-разному. Этим множественные переводы и интересны.
Варяг здесь, судя по всему, главный вариацианист. Первое слово хайку уже порождает в нем взрыв вдохновения и дальше он не читает. :-)
  (26.01.2004 13:33)
  Хум
Ореховая Соня,
прочитал твои переводы. Подавляющее большинство из них - грамотные дословные переводы, практически без вариаций. О чем спор?
  (26.01.2004 15:14)

 Хум
в мрачный белый песок
дождь грибной запакует 
только наши следы
  (23.01.2004 14:35)
Хум
Спецперевод для Ореховой Сони.
  (23.01.2004 14:36)
  Ореховая Соня
Чем обижаться, лучше б чем другим занялись...
  (23.01.2004 14:45)


© Wowwi 1999-2017