Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Randy M. Brooks
home from the funeral
hands in the dishwater suds
sister-to-sister
  (19.12.2003 12:26)
ДЕ
после похорон
руки в посудомойке
сестра к сестре
  (28.04.2004 02:20)
Тайша
В раковине? Посудомойка - это вроде машина такая, посудомоечная, в таком прочтении Кингом попахивает :)
  (28.04.2004 18:59)
  A.G.
поминки закончились
руки в мыльной пене
следующую строчку не понимаю слов, а смысл - и не нужен
  (28.04.2004 19:11)
  Тайша
Может, тут дело в том, что

после похорон
моют посуду в раковине
рука к руке
две сестры

?

А мама у них... Ведь родные сестры - это как две руки одного человека - похожи, но и другие. Может, смысл в этом? После ухода мамы они стали еще ближе?
  (28.04.2004 19:22)
  A.G.
"быть ближе чем был когда от всего далёк" ...
жениться на близняшке и путаться поминутно и не грустить, а жить счастливо и долго - эх ...
до,
уехал :(
  (28.04.2004 19:28)
  ДЕ
Тайша, я думаю речь о сёстрах в третьей строке - именно об этом.

Во второй строке не хочется обыденных "моют посуду", "в мыльной пене"... Тут хотелось передать просто огромную груду посуды (которой не бывает в обычной жизни; как в старых фильмах посудомойщики в ресторанах), где как нельзя кстати приходят на помощь руки сестры и молча помогают... И настроение гнетущее "после похорон", а не "поминки закончились" - знаю, что у русских это приносит хозяевам радость и облегчение...

Хайку - это ретро, а не современная автоматика! :)
  (28.04.2004 20:05)


© Wowwi 1999-2017