Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Robert D. Wilson
dry bamboo---he's changed, 
this boy masquerading
as a man
  (28.02.2004 15:49)
A.G.
высох бамбук - и он изменился,
милёнок, мимо проходит
как старший

  (09.03.2004 17:47)
A.G.
ну что же ты так крепко, сагиб? - плакал маугли, сейчас тигру как напущу :(
  (09.03.2004 18:48)
  A.G.
сухой бамбук -- преобразился,
этот вьюноша выступает
как воин.

(как мужчина замаскировался?)

Вопль вопиющий : о чём речет сей оригинал?!!пся крев...
  (10.03.2004 08:52)
  alena
что мы имеем в оригинале - сухой бамбук,
что делают из сухого бамбука - трости,
как мальчик маскируется под взрослого - становится на ходули,
из чего он сделал ходули - из тростей,

таким образом, вместо того, чтобы подпирать старичка (трость), сухой бамбук маскирует мальчика (ходули)

ИТОГО
изменился сухой бамбук - не то слово
  (10.03.2004 14:51)
  A.G.
класс! спасибо, ау-ау! остановитесь -
ИТОГО - сумма промежуточная, а ВСЕГО (TOTAL) - ??
ну "не то слово" ( это понятно уже), а какое ? и от кого?
из сухого бамбука делают - лодки (см. Коваль), удочки (см. я), циновки, рамки и прочая прочая прочая ... и почему выбираем ходули?

сухой бамбук -- он поднялся / мальчик притворяется // взрослым

но индийская версия забавная и глупая : бездушный бамбук - изогнулся / этот бой притворяется // человеком

  (10.03.2004 16:17)
  alena
может, имеется в виду что бамбук по китайски (по крайней мере, в Сей-сенагон так говориться)"этот господин"...
правда, так получается еще непонятнее
  (10.03.2004 19:20)
  A.G.
ничего, доберемся и до Китая :)))
порешаем непонятки ;0)) продолжаем?
  (11.03.2004 13:07)
  Тайша
Обратила сейчас внимание, что в подлиннике сказано he's changed, а это значит, речь идет именно о мальчике - в английском языке про неодушвленное говорят it. Правда, яснее суть стиха не стала :(

лишь старичком
может этот мальчонка
одеться на маскрад



  (11.03.2004 13:21)
  Ореховая Соня
бестолковой соломинкой обернулся
этот мальчик
в костюме мужчины

Может, это о девичьем???
  (11.03.2004 14:04)
  A.G.
держи меня соломинка роняй? так что ли???
о сон девический - в соломе смешались волосы её ???
у стойки бара волооко я в маргарите утоплюсь - ну и дальше по Вертинскому :))))
  (11.03.2004 14:20)
  alena
"Тайша ... в подлиннике сказано he's changed,... речь идет именно о мальчике"

О! Тогда смысл может быть таков:

(Летом свежий бамбук шелестел зелеными листями, и мальчик на каникулах был милый и веселый.) - предыстория, не описываемая, но подразумеваемая в стихе.
Но пришла осень, бамбук засох, и мальчик изменился - приезжая в гости, делает вид, что он совсем взрослый, важный и с нами больше не играет.
  (11.03.2004 14:38)
  alena
так что, видимо, и правда о девичьем
  (11.03.2004 14:40)
  A.G.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! alena
Попытаемся интерпретировать - но скоро не обещаю :) нам-Мальчишам надо ещё добраться/доехать в город с малышками (город солнечный) :0)
  (11.03.2004 18:23)
  A.G.
Вот что затёрли, ALENA, спасибо -не жалко :

сухой бамбук - снова растёт
мальчик на ходулях
притворяется взрослым

  (11.03.2004 18:53)
  София Ру
завял помидор - и этот
мальчонка прикинулся
взрослым
???
  (11.03.2004 20:02)
  alena
A.G. :)))
  (11.03.2004 20:52)
  A.G.
;0))
кстати, к "милёнку" хорошо идёт "как не родной" и охлаждённое белое пиво (напёрстками) :))
  (12.03.2004 11:19)


© Wowwi 1999-2017