Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Jane Reichhold
ebbing tide
on the flat rock
one more seal
  (29.02.2004 14:32)
Polay
отлив преодолев,
еще один тюлень
на плоский камень
  (03.03.2004 10:34)
 

 A.G.
нахлынуло отхлынуло
на каменном топчане
тюленем больше
  (11.03.2004 13:43)
Тайша
А почму топчане? Там, где дрова рубят?
Почему не на каменном лежаке опять же? :)
А так хорошо.
  (11.03.2004 13:55)
  A.G.
Экая звонкая почемучка почемучек :0)
Ответствую (не поучая, ибо парю в бесконечном рабочем терпении): "лежак" уже был, значит? - он вошел в список сегодня-запрещённых-к-трепке-слов ! вот.
"Топчан"? - приедь на море-окиян, возьми за десять в час топчан :) - это не реклама :)
Топчан - на нем обычно на дачах и саноториях лежат/ полёживают, но я сейчас, подожди, проверю :
ага смотрим примеры
- Кроме голого, деревянного топчана в камере не было ничего.
- Что же мне делать: лечь на топчан и наивно ждать конца.
- Топчан, сделанный по форме тела.
- Зато потом она пустит его к себе на топчан рядышком:-

никаких дров и рядом не лежало, извини :0) но заходи, попочемукаем немного :) поокаем :)
  (11.03.2004 14:08)


© Wowwi 1999-2017