Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Dietlinde Heider
Steinalt möchte ich 
werden - mit dir an meiner 
Seite - für immer!

  (19.03.2004 17:40)
ДЕ
извечно хотел бы я
быть - с тобой в моей 
стороне - навсегда!
  (05.05.2004 16:03)
ДЕ
странная разбивка строк...
скажите, таков немецкий язык или автор?
(с переводом и "переводчиком"-то и так всё ясно :)
  (05.05.2004 18:00)
  A.G.
Варяг ?! ау?! поднимается веко?! :))))
  (05.05.2004 18:20)
  Варяг
Не язык, а, скорее, некоторые литературные традиции. Действительно, если взять Сонеты к Орфею их прославленного Рильке, то перемещение слов по строкам с формальной грамматикой иногда общего ничего не имеет. С другой стороны у Дитлинды здесь явная попытка использовать чисто ритмические акценты.
  (05.05.2004 18:48)
  ДЕ
да, вот читается на языке оригинала - просто волшебно!
  (05.05.2004 18:50)
  Варяг
Там еще игра первых слов в стоках. При впереводе потерялась. Что-то типа: Старинной страницей станем. Намек на миф. Явное влияние Рильке.
  (06.05.2004 09:59)
  ДЕ
ох, эти немцы со своей философией :)
спасибо за пояснения! :)

тут ведь ещё, как минимум, швейцарское значение "родиться" может быть обыграно и даже "бок/бедро"! :)) намёков явно больше, чем написать просто так...
  (06.05.2004 10:55)

 Варяг
Пусть      с тобою
Станем   -  только моими
Стихами   -   навек!

  (06.05.2004 10:18)
ДЕ
ага! вижу-вижу :)
  (06.05.2004 17:34)
  Варяг
Ну, как вариант. Интересно, что скажет Дитлинда:))
  (06.05.2004 18:04)
  Варяг
Похоже с Рильке я угадал. Дитлинда пишет:
"Its right, Rilke is a great ideal poet for me. I like his beautiful poems very much and I have some poems in my Lyrik-Form on my web-page from him".
  (07.05.2004 11:21)
  ДЕ
как здорово, что некоторые авторы ещё при жизни!.. :)
  (07.05.2004 13:31)
  Варяг
Да некоторых и палкой не убьешь :))
  (07.05.2004 18:12)


© Wowwi 1999-2017