Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Jane Reichhold
rain drops
a cathedral roof
on the cabin

  (07.04.2004 10:54)
Варяг
на хижину
крышу собора 
спускает дождь

  (26.04.2004 12:50)
anonymous

дождик падает
с кровли собора
на крыши

хотя бы так ? :(
а то без полбанки дождевой не разобрать оригинал сквозь туман перевода русских слов :(
  (26.04.2004 14:04)
  lara
но идея сама по себе интересна; действительно, как будто крыша собора потихоньку перетекает-спускается... м.б., домыслить как-то? чтобы A.G. без полбанки разбирался? :)))
  (26.04.2004 14:12)
  Варяг
Чисто грамматически, обратите внимание, опускается крыша, а не что-то с нее. Мне это показалось интересным, хотя могут быть и другие версии
  (26.04.2004 15:21)
  Варяг
Кстати, не имею ничего против собрасься с полбанкой и обсудить :))
  (26.04.2004 15:22)
  A.G.
Привлёченный шорохом букв и виртуальностью звуков зазывных, привет :)
не уразумел досконально, причём здесь РЕФРЕН полбанки и A.G.?
A.G. слушает Liza Gerrard (WHALERIDER) в ушах и пишет очередную лабораторную работу на тему "Как заплатить таможенную пошлину в десять тысяч и сэкономить 100 баксов при этом ИЛИ Какому хорошо/тщательно подделаному документу таможня в России дает "добро".
Поэтому валю всё в кучу второпях :

за дождём
утекает
купол собора

или такой лозунг заплаканного социализма :

дождь
сравнивает
крыши соборы

или что-то вообще невообразимое :

дождь спускается крыша собора на крыши :) (?)

out :) на связи по фирменному, почти как Карлосон во цвете лет но неупитанный : он налетел, но обещал свернуться :)

соглашаюсь : пол-банки "NESCAFE" и покурить :)
  (26.04.2004 15:39)
  alena
в стиле "а жираф по ночам смеется"
Первая строчка - не дождь капает, а капли дождя. Они сверкают на крыше кабинки, делая её похлжей на церковный (соборный) купол.
  (13.08.2004 19:30)
  lara
точно :)
хижина=собор
  (13.08.2004 20:19)


© Wowwi 1999-2017