Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Jane Reichhold
leaving a book
blind hands touch
closed eyes

  (07.04.2004 14:09)
jefi-jun
оторвавшись от книги
незрячие пальцы касаются
сомкнутых век
  (24.05.2005 09:49)
ДЕ
снимаю шляпу и свою чумазенькую версию :)
  (30.08.2005 16:07)
  jefi-jun
э...Э...куда?!

куда там...и не поспеть :(
  (30.08.2005 16:10)
  ДЕ
хорошо, напишу другую :)
  (30.08.2005 16:25)
  jefi-jun
и ведь НАПИСАЛ :)
  (30.08.2005 16:33)
  ДЕ
я написал другую версию, не перевод JR :)
  (30.08.2005 16:49)
  jefi-jun
да. не перевод - движение теней под торшером
:)
  (30.08.2005 16:53)

 lara
оставив книгу
ослепшие пальцы коснулись
невидящих глаз
  (30.08.2005 14:16)
 

 ДЕ
с книги
незрячие пальцы скользнули -
заснули глаза
  (30.08.2005 16:29)
jefi-jun
!+!
динамично
  (30.08.2005 16:31)
  ДЕ
самое забавное, что когда читаешь ребёнку на ночь, сам чтец после бессонных ночей зачастую засыпает раньше, а за ним, глядя на такое дело, и малыш...

моя версия допускает (имхо) и это, если пальцы=глаза :)

но по-русски здесь что-то коряво...
  (30.08.2005 16:53)
  jefi-jun
...тебя смущает "заснули глаза"? не закрылись (оттенок понятен), не сомкнулись веки...не сонный взгляд...(от глагола, видимо, лучше не отходить)...смежились веки?
ох уж эти синонимы :)
  (30.08.2005 17:03)
  ДЕ
не только :)
здесь каждая строчка имеет мои возражения...

например, вторая перегружена слогами, а первая - фонетически плоха...
надо делать какое-то смелое перераспределение смысла по строкам, всё дальше отходя от JR :)
  (30.08.2005 17:21)
  jefi-jun
отчаянно смелое перераспределение смысла по строкам? жду с нетерпением!

из пальцев незрячих
скользнула сонная
книга

или

глаза
сонно скользнули по книге
книга - из рук

(куда подальше от JR)
:)



  (30.08.2005 17:45)
  ДЕ
заснули
пальцы на брайле
кни...
  (30.08.2005 18:05)


© Wowwi 1999-2017