Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Geoffrey Wilson
The widow keeps
Her roses.
Fields of hay.

  (27.04.2004 17:13)
Варяг
Для роз
Вдовы
Сенокос.
  (28.04.2004 15:59)
 

 A.G.
Вдовец хранит
Её розы.
Поля сжаты. И нивы голы.
  (04.05.2004 16:49)
lara
по мотивам, но нравится :)


  (05.05.2004 13:02)
  A.G.
"black widow" - "черная вдова", опредедлённо :)
"widow" - "вдова, вдовец, вдовый, вдовица" ...
напрашивающийся вывод? - мотив не-ясен :))

или же под "her roses" следует понимать нечто потусторонне, что-то типа куста-рассады из сада , в котором цветёт буйным цветом "Тысяча и Один" яшмовый ствол :)))
  (05.05.2004 14:50)
  Ореховая Соня
Вдова продолжает сжимать
Свои розы.
Выкошенные поля.

Например.
  (05.05.2004 15:02)
  lara
а что, мой словарь морально устарел?
widow - вдова; widower - вдовец; вроде :)
  (05.05.2004 15:29)
  A.G.

Сжимать? колени? - вOSторг :))) только - зачем ей это???
  (05.05.2004 15:31)
  A.G.
OS? - если что вдруг обидел - прошу простить :((
  (05.05.2004 18:32)
  Ореховая Соня
Да тута я, просто в завале. Ни минуточки...
  (06.05.2004 12:36)
  A.G.
принято - в завале из завала - принято и ещё раз - принято :)) жаль :)
  (06.05.2004 17:52)
  lara
OS, выбирайтесь из завала :)
Да и из белокаменной тож; проветриться; в нашей глуши найдется уютных мест кофе-чая-мате-чего душа изволит попить или там посмотреть что-нибудь :)
сейчас, например, в особняке Румянцева выставка старинных японских вееров; кажется, до 9.05; я уже была, но хочется посетить еще раз, под покровом ночи, с отмычками и заплечным мешком :)))
  (06.05.2004 23:21)


© Wowwi 1999-2017