Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Geoffrey Wilson
I don't know about the people, 
But the cotton rows 
Are straight. 

  (27.04.2004 17:16)
alena
не знаю как люди,
а вот ряды хлопка здесь
правильные
  (28.04.2004 18:21)
Исса-Ев
попался Mr. Wilson : разоблачение врага :

Не знаю, что за люди здесь,
Но птичьи пугала в полях
Кривые, все до одного.

(я, давно, сотоварищами)
так что вас, Mr. Гоффри , я бы попросил остаться
:
  (06.05.2004 15:02)
  alena
не знаю как народ
а всходы на полях
по стойке смирно
  (02.12.2004 20:43)
  ШМ
Шекспир Пастернакович
  (04.12.2004 17:30)
  Dr.Ink
alena,

мне каа-ца лучше "прямолинейные", чем правильные
  (04.12.2004 23:06)
  Варяг
Отчет в губком дватцатипятитысячника :))
  (07.12.2004 10:57)
  alena
Dr.Ink - прямолинейные не могу применить к рядам хлопка. Не представляю грядки, режущие правду-матку невзирая на.
Straight о хлопке - тут все понятно, а вот примененное к людям, может обозначать все что угодно вплоть до нормальной ориентации.
  (07.12.2004 18:23)
  alena
Варяг :)
  (07.12.2004 18:23)
  Варяг
Алена :))

Не знаю, как пацаны
море тут
... не голубое
  (08.12.2004 17:02)
  ДЕ
негры загнулись?
зато хлопчатник
прямой!

:)
  (08.12.2004 18:20)
  anonymous
:)))
  (09.12.2004 12:55)


© Wowwi 1999-2017