Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Geoffrey Wilson
 The moon so brilliant!
The locomotive's cry -
Paw paw never felt a thing.

  (06.05.2004 10:49)
Кю Дзе
-Как бриллиант луна!-
Вряд ли поймёт воришка
Мой восторг.
  (05.11.2005 19:27)
Polay
Луна просто супер!
И рев паровоза -
шарю в поисках упавшей шляпы
  (07.11.2005 11:33)
  Кю Дзе
Да,Полай,если бы этот стих был один,я бы и подумал про паровоз,если б не другой:
"Paw paw`s knife collection..."
Смотрю словарь:
Paw - лапа,рука;трогать,скрести лапой,хватать
Отсюда "Paw paw (очевидно на жаргоне)-
вор-карманник или "щипач" на нашем жаргоне.
Как известно щипачи на мокрое дело не ходят,отсюда и ножи у него в ящике стола.
Хотя всё это только мои домыслы и размышления,но на то и "Версии"

Естественно,что"воришка"и в данном стихе -
тот же "щипач".
А "локомотив"-это лишь движущий мотив "моего" восторга.
Т.е я только любуюсь луной,природой,а бриллиант лишь сравнение.
  (07.11.2005 12:37)
  jefi-jun
Кю Дзе :)
  (07.11.2005 13:31)
  Polay
Ну, Кю Дзе, если развивать ваши предположения о жаргоне

Луна что брильянт!
Поезд взревел -
карманник уронил кошелек

А вообще, когда человек пишет, он хочет так или инче быть понятым, когда переводит хочет понять и объяснить, когда двое переводят одного - это точка встречи, если конечно они хотят понять этого третьего. Что хотели сказать вы мне понятно, но наши с вами версии лишь отражения наших мыслей, автор остался за бортом, и точки встречи нет :))
  (08.11.2005 10:56)
  Кю Дзе
Может быть и так,Polay,но по крайней мере
автор-"my locomotive`s cry"-это уж точно!
  (08.11.2005 14:16)


© Wowwi 1999-2017