Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Kate Creighton
the road fogs
sand blows time 
into the bay 

  (06.05.2004 10:58)
ДЕ
дорога в тумане
песок сыпет время
в тупик
  (07.06.2004 17:33)
Dr.Ink
скорее, в залив
  (27.07.2004 01:38)
  Тайша
А мне кажется, ни тупик, ни залив не ладят с первой строкой подлинника - как-то не складно выходит. Какая связь между туманом и песком-временем, зачем этот туман на дороге нужен? Ведь в хайку не должно быть ничего лишнего, только неизбежно нужное. Значит, либо тут лишнее, либо туман связан с этим песокм-заливом-тупиком.
Если туман, то каким образом песок с дороги?, с берега? вообще может подняться в воздух и куда-то перемещаться? Ведь если туман, то влажно, и никаких полетов-перемещений песку не светит!
Потом, blow на "сыпет" не похож, оттенок перевода более брутальный: резкий толчок, удар, выдох. Может, и туман-то из-за испарений сохнущего песка?

туман на дороге -
песок вдыхает время
в залив

туман на дороге -
песок бросает на ветер
время





  (27.07.2004 13:14)
  lara
время-песочные часы приплести?
  (27.07.2004 14:34)
  Тайша
Да они тут и рзумеются, хотя и влобно чуток.
  (27.07.2004 15:11)
  ДЕ
Тайша, тут диапазон дополнительных смыслов очень широк...
в любом случае здесь и о том, что "не зная броду", всё остальное уже напрасно.
как и в любом случае - залив (в этом же контексте) - тот же конечный тупик, если ничего хорошего не будет... а его и не будет, если "дорога" в тумане.

жизнь - противная штука, и кончается она хреново. но это - лишь одна из версий :)
  (28.07.2004 17:29)

 Ореховая Соня
дорога в дымке
песок сносит время
в залив
  (27.07.2004 13:24)
 


© Wowwi 1999-2017