Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Kate Creighton
lightening strikes
my neighbors across the bay
in total darkness

  (13.05.2004 17:40)
A.G.
удар! молниеносно
мои соседи на том берегу 
в кромешной тьме
  (03.06.2004 10:27)
Варяг
Новый прием?
УсугУбим

вырван
дом моего соседа что стоит на берегу залива напротив
из тьмы

  (03.06.2004 11:58)
  Ореховая Соня
Вообще-то, по-моему, это была вспышка молнии...
  (03.06.2004 12:05)
  ДЕ
пошутим?

молнией
соседей через залив
в [кромешную] тьму

типа, Age of Mythology :)
  (03.06.2004 12:19)
  alena
промашка во тьме
молния, метя в меня,
бьет по соседям

удар молнии
дом соседей за бухтой
в полной темноте
  (03.06.2004 12:44)
  ДЕ
гадаю, откуда все взяли дом, но варианты alena мне нравятся :)
тут ведь и такой смысл (правда, strikes без out), что удар молнии (а они в Северной Америке ужасны - тянутся горизонтально на километры, как здесь через залив) вышибил электричество у соседей, погрузив их во тьму...
т.е. и было темно, а тут настал полный total им :)
  (03.06.2004 12:55)
  A.G.
слетелись ?

какой удар
в полной отключке
сосед и жена его

молния обесточила
дом соседей ЗА ДАЛЬНИМ ЛЕСОМ
полностью - ну и чёрт с ним

:))

конкретные предложения? мне кажется, что lightening strikes - можно перевести как "внезапная вспышка", так и "полное затемнение / забастовка"...
кто что предложит?
милая Alena : "дом соседей за бухтой" - впечатляет как удар грома (?) нет, судьбы м/б "лагуна"?

  (03.06.2004 13:00)
  Варяг
Стрелять, так стрелять :))

хороший сосед -
мертвый сосед,
хоть и через залив
  (03.06.2004 13:01)
  A.G.
забыл добавить - ласковое - соколики :)
и перечатав ДЕ, который писал пока я писал - хочу сказаать - а может быть ... :)
  (03.06.2004 13:01)
  ДЕ
жену соседа жалко...

как в анекдоте: утро, звонок телефона, женщина беседует, вешает трубку, мужчина спрашивает, ответ: "а это муж позвонил, что он с тобой на рыбалке" :)
  (03.06.2004 13:11)
  Ореховая Соня
A.G.: "мне кажется, что lightening strikes - можно перевести как "внезапная вспышка", так и "полное затемнение / забастовка"... "
А Вы попробуйте произнесть это словосочетание любому знакомому носителю англ. языка. Боюсь, что он поймет совершенно однозначно. Безусловно, когда до него дойдет, он сможет заценить и Ваши варианты, бормоча: "ох уж эти русские..."
  (03.06.2004 13:27)
  A.G.
хорошо, пойду-схожу
  (03.06.2004 13:40)
  A.G.
я вернулся, OS -я усё поправил :)) не обижайтесь :)
  (03.06.2004 13:52)
  Варяг
Ох Ё! Одним ударом всю семью под корень. АГ, я Вами горжусь!
  (03.06.2004 14:12)
  Варяг
"...И даже тьмы ночной и зарубежной
Я не боюсь..."
А.Б.
  (03.06.2004 14:14)
  ДЕ
"мои" можно выкинуть? эт ведь в англ-е это место пустовать не может, а в русском молниеносно такую строку не выговорить :)
  (03.06.2004 14:31)
  A.G.
на приёме, выкидываю - вырубаю, пусть знает родина моя, но что я ни должен никому:)
  (03.06.2004 14:36)
  Варяг
Правильно АГ! Надоел сосед - возьми (сперва) у него в долг!
  (03.06.2004 14:40)
  ДЕ
или предложить ему закурить, а фразу, что "Минздрав предупреждает" - закрыть чем-нибудь...
  (03.06.2004 14:49)
  Варяг
... как и этикетку на бочке с порохом...
  (03.06.2004 14:54)
  ДЕ
как сейчас рядом дискуссии разворачиваются :)

жахнула пушка! -
сосед-неприятель
смылся во тьме

а чё - тоже перевод!
  (03.06.2004 16:29)
  A.G.
денег? - go to Western Union, please ...
  (03.06.2004 16:33)


© Wowwi 1999-2017