Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Michael Ketchek
sunlight squeezes through
the blinds--my son wrestles 
with his dreams


  (20.05.2004 12:04)
A.G.
как солнце давит сквозь 
шторы -сын трёт глаза, борется
с радужными кругами
  (24.05.2004 17:43)
Тайша
Не люблю, когда в рифму, а у Michael Ketchek именно так - будто считалочка скакая, несерьезно :)

...В хайку часто берутся какие-то два явления и либо унисонятся, либо конрастируются, а на этом фоне автор рисует что-то еще.
Здесь явно дело не "волшебных пузырьках", т.е. не в радужных кругах - ты сам-то прочитай перевод, что-нибудь понимаешь в третьей строке? Я - нет. Обычно я стараюсь сначала понять, о чем же подлинник, войти вовнутрь, а потом переводить. А не наоборот :)

...Я представила себе утро, сынишка в кровати жмурится сонный, не хочет просыпаться, весь еще во власти своих сновидений. А солнце уже туго бьет сквозь шторы светом. Т.е. эти две вещи - напор солнца и самоборьба сына и унисонятся. И кто кого переунисонит. То есть солнце просто-таки прет в комнату, а вот сын изо всех сил пытается не пропустить в комнату свои сны из глаз, наоборот.
Из твоего перевода мне приглянулось "сын трет глаза". А вот "солнца напор" как-то не катит... И не говори, что ты перевел близко к тексту - подстрочник подстрочнику рознь :)

солнце бьет сквозь шторы -
мой сын трет глаза
борясь со со снами
  (25.05.2004 10:43)
  A.G.
blinds & blind (sweet child in time - you see a line | line from beetwem good and bad | you see a blinman - вообщем Deep Purple)

вот в этом слове - по моему мнению - и есть главное столкновение - солнце давлеет, слепит - сквозь шторы, а сын борется - с ним и с его снами, когда трешь глаза, в глазах - ну и у меня так - всегда плавают радужные = розовые круги...

трудно понять, к чему именно этносится his - к солнечным лучам или малышу - американо-английский лэнгвич=сэндвич слишком хитёр - чтобы в лоб без контекста слепо его взять :)
  (25.05.2004 11:26)
  A.G.
и не говорю :0)
ты добрая, я злой, вот и подстрочники наши разные ...
  (25.05.2004 11:39)
  Тайша
В английском языке если his - всегда! о живом, в отличие от нас, они про все остальное говорят it.
  (25.05.2004 12:24)
  A.G.
и тут ты не совсем права - учебник читала, вижу - и тут у них сложности - о неживом как о мёртвом, ох , нет, о неодушевлённом как о живом они ингда гутарят ... я консультировался - :)
  (25.05.2004 13:37)
  Тайша
Ну может быть, я не спец.
Но все равно - нет там радужных кругов! Как бы по форме они не клеились с солнцем :)
И как ты себе представляешь борьбу с этими кругами?
По-русски совсем не звучит, так же как и "солнце прессует". Есть расхожая русская идиома "бороться со сном", а с кругами, да еще радужными... нет. Правда, вместо сонцепрессования я тоже пока ничего лучше не вспомнила по-русски, кроме как "сквозь шторы бьет солнечный свет", возможно, есть что-то более адекватное... Но только не прессует и не давит - наверное, по-английски это нормально звучит и склеивается с какими-то местными идиомами, но не по-русски...
На то и дается люфт вольности переводчику, чтобы он не просто пересадил дерево с почвы одного языка на почву другого, а посеял семечко с того дерева у своего крыльца и дождался всходов...

А с blind - да просто параллель щелей в шторах и глазных щелочек, вот и все. А суть - в игре среди сонма всех этих ассоциаций.

сквозь шторы
бьет солнечный свет - сынишка
борется со сном

А можно и похулиганить, на то и комменты нужны:

малыш просыпается...
каждый тянет его к себе -
солнечный свет и сны

:)

..Я еще не достала?


  (25.05.2004 13:56)
  A.G.

неть :))
  (25.05.2004 19:09)


© Wowwi 1999-2017