Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Tom Clausen
watering their plants
     seeing their house
         without them


  (20.05.2004 13:43)
A.G.
поливаю цветы
  смотрю их дома
    в их отсутствие
  (24.05.2004 12:34)
Варяг
за их домом
  (24.05.2004 13:11)
  A.G.
нет, нет и ещё раз нет - "за их домом" правильно,
но смотрю их дома - смотритель, так толще, во всех смыслах :)
врач, ну - вы должны же помнить эти времена, ведь тоже "пользовал" :)
  (24.05.2004 13:26)
  Варяг
А так - сторож в садоводстве
  (24.05.2004 17:12)
  A.G.
ну да, и стол и дом и есть где взгляд преклонить - чем плохо?
печь, пила, дрова и подъёмные на разжив :) - овчар да суковатая палица для разбойников :)
я б - променял :))
  (24.05.2004 17:24)
  Тайша
Согласна со "смотрителем"!

Но вот не нравится мне это их-их-их... как бы обыграть...
  (25.05.2004 11:01)
  A.G.
их-их-их... как бы обыграть... - Ых-Ых-Ых? :)
но я не предлагаю, так как -
никаких игр и игрищ, строгий перевод, глаза вдоль и вскользь стены, слово влево как и слово вправо карается стиранием на месте ( тезис из гостевой)....
  (25.05.2004 11:16)
  Тайша
Ну конечно :) Поэтому будем мстить прямым подстрочнико м и мстя эта будет ужасна, да? :)
  (25.05.2004 12:25)
  Тайша
Потом, кто тебе не дает резвиться в комментах?
А перводить надо не строго - шаг не влево, шаг ни вправо - а ОСМЫСЛЕННО. Просто с прямой метафорой слишком легкая жизнь у переводчика хайку, а мы ведь не ищем легких путей? (Подзуживаю :))
  (25.05.2004 12:31)
  A.G.
нет, не ищем...
а жаль...
налетела грусть, ну что ж, пойду=пройдусь, мне её искать
нечем :(
мня и подзуживать не надо, мня и так - готов :(
  (25.05.2004 13:26)


© Wowwi 1999-2017