Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Peggy Willis Lyles
Saturday: the tune
he whistles as he turns
the children’s pancakes


  (26.05.2004 13:06)
Polay
Суббота. Чудный мотив
он мурлычет, как сломал 
детские куличики
  (31.05.2004 10:12)
Варяг
Нет, не понимаю. Так, сяк вертел. Где-то совсем рядом прошло, но мимо.
  (31.05.2004 10:26)
  A.G.
выходной : мотивчик
прилип к его губам как непропеченная
оладушка

(мелодия навязла на зубах)

суббота: блюзок
он бездумно насвистывает, словно печёт
детям блинчики

как в рекламе : при всём многообразии выбора - количество смыслов ограниченно - вряд ли он отобрал у сиротинушки конфетку, и радуется слезе голодного мальчика, скорее он просто действует "автоматом", как я :) не задумываясь :) привычно :)
  (31.05.2004 13:35)
  Ореховая Соня
Суббота: мотивчик
свистит, в песочнице
за детей лепит куличики

У детей, допустим, шабат, а у него нет?..
  (31.05.2004 17:33)
  A.G.
справедливо, признаю на все 100%, о главном и не подумал :)))
но - за детей лепит, т.е. всё-таки рАбОтАЕт, непорядок :)) м.б. "детские лепит" - это же допускается/разрешается?
  (31.05.2004 17:43)
  Ореховая Соня
Все равно непорядок...
  (31.05.2004 17:46)
  A.G.
тогда ему не только в зубы, но и в руки надо дать что-либо порядочное :)
что? пищу?
  (31.05.2004 17:49)
  Polay
У меня восприятие этого шедевра напрочь забиватся первой строчкой из песни: "Божественной субботы хлебнули мы глоток..."

А почему вы решили, что он сам взрослый, это может быть мальчишка чуть постарше, ну если такая агрессия не катит

Суббота:
детские куличи обходя,
насвистывает ...


  (01.06.2004 10:01)
  A.G.
хорошо,,, только "не-обходя" :))
  (01.06.2004 10:24)

 Wowwi
Суббота: переворачивая
блинчики на плите
он насвистывает
  (09.06.2004 12:10)
Котейко
А я-то, дурак, не мог понять, про что тут написано... Спасибо, разъяснили. Правда, сложный для перевода случай.
  (09.06.2004 14:00)


© Wowwi 1999-2017