Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Garry Gay
Snowflake's fall
into the darkness
of the tuba

  (13.07.2004 15:47)
Варяг
Пала снежинка
в темное горло
поющей трубы
  (14.07.2004 10:56)
Wowwi
Это не труба, а туба.
Огромная такая, блестящая, раструбом вверх.
  (14.07.2004 12:38)
  Варяг
Важно, что это медный музыкальный инструмент. Их всех обобщенное название - "трубные", "трубы".
А слово "туба" узкомузыкальное, малоупотребимое. Хотя по физике процесса, согласен - должно смотреть жерлом в небо :)))
Кстати, в первом варианте примерял саксофон.
  (14.07.2004 12:56)
  Тайша
Все же можно перепутать с завыванием поющей на ветру печной трубы. Или просто "труба зовет", горнист играет.
А почему "пала"? Что за драматизм такой: пал на поле битвы. :) И не одна снежинка тут, а много - апостроф и s.
Поддам-ка и я драматизму:

снего-падение
во мрак
музыкальной тубы

В общем, полет шмеля за секунду до пробуждения. :)
  (14.07.2004 13:10)
  Варяг
А если написать "туба", возникнет фигура студента с чертежами-схемами. И что предлагаете? Утыкать вирши сносками и поянениями с цитатами их толковых словарей?
  (14.07.2004 13:18)
  Варяг
Специально для Тайши:

Снежинки падение
в темноту
тубы (медный духовой музыкальный инструмент)

Попробуйте теперь придраться к переводу :)))
  (14.07.2004 13:24)
  Тайша
Ну что же - подстрочник точный :)
Кстати, должна извиниться за невнимательность - апостроф-то стоял, но к ед. числу снежинок, то есть таки к одной.
А по поводу сносок к виршам - иногда без них не обойтись, потому что есть взаимозаменяемые идиомы и слова, а есть прямая заивисомть смысла от используемого значения слова - помните, как в переводе хайку про росу на языке с лепестком хризантемы? Если там не знать про значение этой росы в культурном контексте японской культуры, то перевод будут не осознанным.
А тут, если я верно поняла, суть в том, что снежинка падает СВЕРХУ в РАСКРЫТУЮ НЕБУ пасть этой тубы. Если вы найдете что-то, что тоже глядит все время вверх, то - ради бога, адекватность будет. Просто труба к небу горлом не задирается, если только на трубача птичка не того, и ему срочно захотелось проводить ее взглядом...
  (14.07.2004 13:56)
  Wowwi
снежинки падают
в медный цветок
геликона

  (14.07.2004 13:57)
  Варяг
Стихи - не статьи закона. Их нероднозначность только украшает. Появление вторго (третьего и т.д.) сиысла, по моему глубокому убеждению, не порок, а достоинство произведения.
  (14.07.2004 14:02)
  Исса-Ев
да.
  (14.07.2004 14:02)
  Тайша
Конечно. Но мне кажется, вполне достойно проявить уважение к подлиннику максимально точным переводом (иногда такая точность достигается мучительной кривизной пространства, по которому идешь в поисках), а потом уже ниже играть-веселиться. Но, собственно, это исключительно мое мнение, не навязываю. Главное, тчобы сам человек осознавал, к чему он стремится - к перводу или версии. (Только не просите меня перечитать, как назывется этот раздел :))
  (14.07.2004 14:28)
  Варяг
И не надо. Но если перевод многозначнее, красивее, чем-либо еще лучше оригинала (а тут таких много), это никак не оскорбляет автора оригинала.

  (14.07.2004 14:58)
  Ореховая Соня
И опять возвращаемся к вопросу о цели перевода (ли). Сделать на одном языке то, что сделал другой на другом, не кривя языка, но так, чтоб дошло - это раз, или невзирая ни на какие рамки, вылезти из них из всех и распустить хвост поширше - это два. Я люблю рамки и приспосабливаться к заданным обстоятельствам. Есть свобода в рамках и свобода в выборе рамок.
  (14.07.2004 15:09)
  Варяг
Да нет никаких переводов. Языки несопоставимы выше уровня МАМА МЫЛА РАМУ. Можно лишь на одном языке выразить ощущение (!), возникающее от фразы, сказанной на другом.
  (14.07.2004 15:15)
  Ореховая Соня
Ну и... Ощущение-то чье?
Чья-то мама мыла и Раму...
  (14.07.2004 15:21)
  Варяг
:)))
С гордостью на стену
Ореховую Соню
В чистой рамке
  (14.07.2004 15:23)
  A.G.
yes! :)
  (14.07.2004 17:20)


© Wowwi 1999-2017