Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Jane Reichhold
warm under quilts
the young couple lie quiet
in the place of one
  (16.07.2004 01:26)
Кю Дзе
тепло в одеялах
две молодые затихли
противоположности
  (10.07.2005 17:42)
anonymous
во как! :)

под одеялом двое
друг к другу прижались
пригрелись притихли

jefi-jun
  (10.07.2005 20:57)
  ДЕ
что-то здесь не так у JR, если разбирать грамматически...

couple - сущ.ед.числа, а значит, lie (если глагол) должно заканчиваться в наст.вр. на -s.
в др.временах это также иначе: lay, lain...
может, lie здесь - существительное "ложь, неправда, обман" этой пары?

далее, one здесь (насколько я разбираюсь и хочу, чтобы меня поправили) в качестве местоимения чего-то озвученного ранее - одеял, пары, лжи, одного из пары... - чего из них?

или это просто опечатка в исходном тексте, как это бывает?

Кю Дзе, ничего личного :) - вопрос ко всем интересующимся :)

жара в одеялах
ложь в молодой паре
на месте одного

...
  (11.07.2005 14:44)
  AG
согревшись под одеялами
молодые так и лежит
[тихо] обнявшись

lie; untruth; falsehood ложь, неправда
lie (lay; lain) лежать
lie, tell lies лгать
lie (down) лечь, ложиться

ах, эта пара гнедых: и вроде как нарушение целесообразности - если согрелись, зачем по-прежнему втискиваться друг в друга, и вроде если притиснулись - зачем тогда думать о сугреве и тепле ...

м.б. потерпевшие кораблекрушение и выброшенные майским утром на берег голубой лагуны: устали они, ошеломлены и творят что не ведают.

"прижались, пригрелись, притихли" = забавно, jj, такие зверьки в логове=норке в ожидании мамы=волчицы.

  (11.07.2005 15:11)
  jefi-jun
ag, а если так?

согревшись под одеялами
молодые -
так и лежит обнявшись

да, зверьки :) lupus

ДЕ,с нового ракурса и не без парадоксальности :)
полагаю, one - на месте одного из парочки.одеяла - все сверху :)

под грудой одеял
уж не понять -
двое один ли


  (11.07.2005 15:38)
  ДЕ
jj, вопрос прост: lie или lies?
а иначе, "все" ракурсы - лишь наши красивые выдумки!.. :)

AG, в словарях всё пишут в неопределённой форме/единственном числе (по возможности), а при употреблении к месту начинаются поправки на число и время... здесь этого нет, что и смущает у JR, как носителя языка.

в одеялах
молодые запарились -
и тишина...

(шутку о грамматике см. в
http://www.livejournal.com/users/diev/91837.html :)
  (11.07.2005 15:50)
  jefi-jun
ДЕ, ежели даже lie, то грамматика все-равно рассыпается. скорее, опечатка? :)

в тесноте одеял
слились двое
в одно

  (11.07.2005 16:20)
  Кю Дзе
Я думаю,что следует переводить"lie quiet"
не только отдельно,а ,как это звучит - т.е
вместе
Только вслушайтесь: "лайквает"-отсюда,как мне кажется,можно вычленить "лайк"-like-
и может быть "white"
И я уверен ,что опечатки нет,т.к поставьте "lies" и любви уже не получится.
  (11.07.2005 18:15)
  Кю Дзе
С one всё и проще и сложнее
quilt,ведь не просто одеяло,а стёганое одеяло,значит там должны быть какие-то стежки.
Смотрим:
"Стежок - в шитье,вышивании: расстояние между двумя проколами иглы"(С.И.Ожегов и Н.Ю.Шведова Толковый Словарь Русского Языка)
Так может пара молодая и лежит тихо в промежутке между двумя проколами иглы.
И вот "one" и обозначает ,ранее упомянутый стежок.
  (11.07.2005 19:25)
  Casey
а может быть это про поезд?
одно плацкартное место на двоих?
  (11.07.2005 20:22)
  ДЕ
см. http://www.livejournal.com/users/diev/119291.html

(а про стёганые quilts у Ориги был даже конкурс :)
  (13.07.2005 11:03)
  anonymous
По-моему, все прозрачно, а налицо то ли очепятка, то ли использование слова без -s: двое лежАт.
А место... то ли и правда поезд (неужели там стеганые одеяла дают???), то ли один из них пробрался к другому (place of one)... а потом уже пригрелись, затихли после и лежат...
Походная версия:

спальник-одноместка -
пригревшись, тихо лежит
юная пара
  (13.07.2005 15:12)
  Тайша
Это чего это я anonymous? Это Тайша была :)
  (13.07.2005 15:13)
  ДЕ
Тайша, мне и правда, иначе, чем (2) не видится :)
  (13.07.2005 21:13)
  Варяг
Помню, в учебнике по уголовному праву задачка была (из судебной практики). Про мужа, перепутавшего в гостинеце номер и залезшего по-ошибке в постель к чужой жене, коей муж, в свою очередь, где-то подгулял. Оба "супруга" ошибку поняли только утром, когда проснулись...
  (18.07.2005 10:54)
  te
:) а если иначе взглянуть

жарко под стегаными одеялами
тише мыши молодые
на раскладушке
  (03.09.2005 11:25)
  anonymous
а потом ещё прищуриться и:

жарко под стегаными одеялами
тише мыши!
молодые на раскладушке

:)

jj
  (03.09.2005 13:28)


© Wowwi 1999-2017