Haiku Summary
  You are not logged in yet, Language: () 

Original HaikuTranslationsComments
Peggy Willis Lyles
chasing butterflies
the girl with Wednesday's ashes
on her brow
  (27.07.2004 16:43)
каппа
ловит бабочек
чумазая со среды
девчушка
  (18.08.2004 21:28)
каппа
В процессе выяснил, что речь идёт о так называемом Ash Wednesday -- первом дне католического Поста, когда священники помимо всего прочего мажут прихожанам лоб золой.

И хайку конечно о бабочковом детстве на фоне мрачных церковных ритуалов. Ash Wednesday должен напоминать людям о смерти.
  (18.08.2004 21:34)
  ДЕ
интересно...
  (19.08.2004 00:28)
  lara
"чумазая со среды" - смешно звучит; представляется бедная девчушка, которая вот уже неделю бродит в неумытом виде :)
и родителям нет дела :)
скорее всего, бабочек она ловила в ту же среду, после посещения церкви; "со среды" - лишнее, нет?
  (19.08.2004 11:22)
  Ореховая Соня
К сожалению, в связи с отсутствием аналогичного обычая у нас, перевод не воспринимается...
  (19.08.2004 11:51)
  ДЕ
"помазанная" :)
  (19.08.2004 11:57)
  ШМ
Пепельная среда, по-моему такое понятие и слово есть и по-русски...
  (19.08.2004 20:37)
  каппа
lara, а собственно так и задумано :) несколько дней бегает, неумытая. Некогда. Бабочки не ждут ведь, а на всякие непонятные мрачные обычаи взрослых чихать она хотела.
  (20.08.2004 11:17)
  каппа
Соня, увы да. Я сначала перевёл его, понимая Wednesday ashes как "чумазость", которую занятая собой и бабочками девочка никак не вытрет с лица уже несколько дней, с какой-то абстрактной среды в прошлом. А потом отыскал этот термин в Википедии.

Думаю, что в данном случае можно адекватно перевести, отыскав аналог в православном церковном календаре. К сожалению, я тут совершенный неуч.
  (20.08.2004 11:25)
  A.G.
пепельная среда, ШМ, как обычно, права :)
а то, тут, выискалась - дворовая - ей гусей пасти надоть, а не бабочсек гонять :)
  (20.08.2004 12:03)


© Wowwi 1999-2017